当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

论语境对小说文本翻译策略的影响

发布时间:2017-07-29 12:07

  本文关键词:论语境对小说文本翻译策略的影响


  更多相关文章: 小说文本特点 小说文本翻译 语境 翻译


【摘要】:小说文本,借助着文字且通过小说故事的形式,承载了一个国家或地区千百年来所沉淀着的历史文化底蕴以及民俗风情,是人们了解异地世界及其文化的窗口。读小说,能够通民俗、晓民生,切实感受小说情景,就仿佛涉身其中。于是,爱读小说的人越来越多。也因此,人们的视野变得更开阔了。小说文本不同于普通的文本,它是文化的文本、情节的文本、感情的文本、情境的文本,因此,其翻译也不同于普通文本的翻译。小说文本翻译应该基于小说的文化背景、小说的情境设定、小说所暗含的情感因素,并在此基础上斟酌用词,以达到翻译的准确性、通俗性,尽量以最大的相似度将原文本用译入语表现出来。小说The Sailor's Wife通过对主人公生活各方面细节的描写,让读者强烈地感受到主人公所生存的环境以及生活的周遭。该论文是以语境理论为基础,以笔者对小说文本The Sailor's Wife的汉译实践为例,介绍译前准备和翻译过程,分析在不同语境中翻译策略的调整,阐述翻译过程中遇到的困难,总结语境理论下翻译的原则、方法和技巧。希望这篇论文能帮助我们更好地认识小说文本翻译,并为今后的同类型翻译实践提供有益的参考。
【关键词】:小说文本特点 小说文本翻译 语境 翻译
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H059
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 1. 任务描述10-12
  • 1.1 研究背景10
  • 1.2 研究意义10
  • 1.3 论文结构10-12
  • 2. 翻译过程12-16
  • 2.1 译前准备12-14
  • 2.1.1 了解小说翻译的特点12-13
  • 2.1.2 了解小说翻译的要求13
  • 2.1.3 查阅相关专用词汇的翻译13-14
  • 2.1.4 了解同类小说翻译的惯例14
  • 2.2 翻译过程14
  • 2.3 译后工作14-16
  • 2.3.1 请项目主管老师审校15
  • 2.3.2 请文学老师审阅15-16
  • 3. 理论基础:语境理论16-19
  • 3.1 语境理论的概述16
  • 3.2 语境理论对小说文本翻译的影响16-17
  • 3.3 语境理论对于小说文本翻译的指导意义17-19
  • 4. 案例分析19-29
  • 4.1 文本分析——语境视角19
  • 4.1.1 小说文本翻译的目的19
  • 4.1.2 翻译目的的实现19
  • 4.2 语境理论在小说文本翻译中的应用19-28
  • 4.2.1 小说文本翻译的影响因素20-21
  • 4.2.2 语境因素对小说文本翻译的影响21-24
  • 4.2.3 语境影响贯穿小说文本翻译的始终24-27
  • 4.2.4 针对语境变化的应对策略27-28
  • 4.3 小说文本翻译特点和规律总结28-29
  • 5. 总结29-30
  • 参考文献30-31
  • 附件31-73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 徐学平;语境研究的认知观[J];山东外语教学;2003年05期



本文编号:589064

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/589064.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ed09a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com