郭沫若翻译实践研究
发布时间:2017-08-01 01:30
本文关键词:郭沫若翻译实践研究
【摘要】:郭沫若是中国翻译史上一位极负盛名的翻译家。他的翻译活动时间跨度长,前后持续了近半个世纪。他倾注大量心血译介了众多小说、诗歌、戏剧等作品。其翻译风格独特,自成一体,在现代文坛上影响巨大,在中外文化交流中也起到了举足轻重的作用。就郭沫若在翻译界所取得的成就以及对中国翻译界、文学界乃至当时整个社会所产生的影响来说,对郭沫若翻译活动的研究非常具有学术价值。翻译研究“文化转向”后,西方翻译研究突破了语言学的藩篱,进入了文化研究的新领域。安德烈·勒菲弗尔作为翻译研究文化学派的代表人物之一,提出了著名的操控理论。勒菲弗尔在广阔的社会文化语境中考察翻译活动,强调意识形态、主流诗学和文化等因素对翻译的影响。本文为描述性研究,以操控论、社会文化、语言、多元系统等为视角,讨论郭沫若的翻译实践活动,及其形成的背景和所带来的影响。首先,本研究对郭沫若翻译实践进行了历时研究,把郭沫若的翻译实践分为四个阶段。研究发现,郭沫若翻译时间跨度长,数量多,影响大。研究还发现其翻译活动主要集中在20世纪二三十年代。然后,以勒菲弗尔的操控论为视角,详细论述了诗学和意识形态对郭沫若翻译实践的操控。研究发现,一方面,郭沫若独特的翻译风格受他本人诗学和当时主流诗学的影响;另一方面,郭沫若翻译活动有助于中国新诗学的建构。研究还发现,当时的主流意识形态和郭沫若自己的意识形态都影响了郭沫若的翻译目的,翻译材料的选择及翻译策略。最后,本研究详细分析了郭沫若翻译实践带来的影响。本文不仅介绍了郭沫若翻译活动对其自身世界观转变的影响和对其新诗创作的影响,还论述了其翻译活动对外国文学在中国传播的影响与贡献,充分展示了郭沫若翻译实践研究的意义与价值。总而言之,本文有助于读者对翻译家郭沫若有一个更全面更清晰的了解,也有助于更好地指导后人的翻译实践活动。
【关键词】:郭沫若 翻译实践 诗学 意识形态 影响
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-11
- Introduction11-19
- 0.1 Research Background11-14
- 0.2 Purpose and Significance of the Thesis14-15
- 0.3 Research Methodology15-17
- 0.4 Structure of the Thesis17-19
- Chapter One A General Survey of Guo Moruo's Translation Practice19-29
- 1.1 The Period When Studying in Japan:1914-192319-23
- 1.2 The Great Revolution Period:1923-192823-25
- 1.3 The Period When Exiled in Japan:1928-193725-27
- 1.4 The Period After 1937:1937-196927-29
- Chapter Two The Influence of Poetics on Guo Moruo's Translation Practice29-41
- 2.1 The Dominant Poetics in Guo Moruo's Time and Its Influence30-35
- 2.1.1 The Dominant Poetics Before the 1920s and Its Influence30-33
- 2.1.2 The Dominant Poetics After the 1920s and Its Influence33-35
- 2.2 Guo Moruo's Own Poetics and Its Influence35-41
- 2.2.1 Guo's Preference for Chinese Classical Poems and Its Influence35-37
- 2.2.2 Guo's Preference for Western Literature and Its Influence37-41
- Chapter Three Ideological Manipulation on Guo Moruo's Translation Practice41-59
- 3.1 Ideological Manipulation on Guo Moruo's Translation Purpose41-46
- 3.1.1 The Ideal to Waken the Chinese People Through Translation42-43
- 3.1.2 The Attempt to Construct Chinese Vernacular Literature Through Translation43-46
- 3.2 Ideological Manipulation on Guo Moruo's Choice of Source Text46-50
- 3.2.1 Manipulated by the Mainstream Ideology46-48
- 3.2.2 Manipulated by the Individual Ideology48-50
- 3.3 Ideological Manipulation on Guo Moruo's Translation Strategies50-59
- 3.3.1 Flavor Translation50-53
- 3.3.2 Free Verse53-55
- 3.3.3 Rewriting55-59
- Chapter Four The Influence of Guo Moruo's Translation Activities59-79
- 4.1 Guo Moruo's Translation Activities and the Transformation of His World Outlook59-64
- 4.1.1 Pantheism in Guo Moruo's Early Life59-61
- 4.1.2 The Influence of Translation on the Formation of Guo Moruo's Marxist World Outlook61-64
- 4.2 The Influence of Guo Moruo's Poetry Translation on His New Poetry Creation and Beyond64-79
- 4.2.1 The Inspiration of Guo Moruo's Poetry Translation on His New Poetry Creation65-67
- 4.2.2 The Influence of Guo Moruo's Poetry Translation on the Style of His New Poetry67-70
- 4.2.3 Guo Moruo's Poetry Translation and the Construction of Chinese New Poetics70-74
- 4.2.4 Guo Moruo's Literary Translation and the Spread of Foreign Literature in China74-79
- Conclusion79-81
- Bibliography81-87
- Acknowledgements87-89
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 肖向明;正本清源:郭沫若之文化“结算”——评《抉择与扬弃——郭沫若与中外文化》[J];郭沫若学刊;2005年02期
2 ;2008年《郭沫若学刊》总目录[J];郭沫若学刊;2008年04期
3 王海涛;陈晓春;;郭沫若泛神论思想研究述略[J];郭沫若学刊;2009年04期
4 王文英;郭沫若的智慧风采[J];郭沫若学刊;1990年04期
5 陈晓春;在“泛神论”的背后──郭沫若早期哲学思想再探[J];郭沫若学刊;1994年03期
6 税海模;传统精神的现代化──也谈郭沫若泛神论的背后[J];郭沫若学刊;1995年02期
7 胡强;试论郭沫若诗歌的崇高美[J];玉林师专学报;1999年02期
8 ;2013年《郭沫若学刊》总目录[J];郭沫若学刊;2013年04期
9 李波;;郭沫若诗歌中的巴蜀文化精神之解读[J];现代语文;2006年07期
10 ;《中国作家》举办“建国六十周年诗歌、散文征文”暨“郭沫若诗歌散文奖”评奖启事[J];中国作家;2008年23期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 岩佐昌f,
本文编号:601993
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/601993.html