当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言学论文 >

译员直接可见讲者对同声传译的效应—一项对广外口译学员的实证研究

发布时间:2017-08-25 21:32

  本文关键词:译员直接可见讲者对同声传译的效应—一项对广外口译学员的实证研究


  更多相关文章: 同声传译 非言语交际 肢体语言 心理状态 直接视觉接触


【摘要】:在同声传译(同传)中,译员的视觉输入包括非言语交际信息,对参会者和场馆的完整视图以及可视图像等。直接可见说话人是非言语交际信号的来源之一。此前的研究记录了会议口译员提出的在同传中需直接可见说话人的要求。此外,在国际会议口译员协会(AIIC)的职业行为准则中也将“能够直接地、清楚地看到说话人”作为了明确的要求。然而,即使在会议场馆缺乏这一条件的情况下,许多口译员依旧可以出色完成口译。由于关于同传中视觉输入的研究甚少,直接可见说话人是否真的能够更好地促进口译的产出仍然是未解之谜。基于Poyatos关于会话的“三元结构”以及Gile的“认知负荷模型”,本文旨在探索对于会议口译员而言,直接可见讲者是否会影响他们的口译表现。为此,十二名来自广东外语外贸大学高级翻译学院的口译学员参与了以探究直接可见讲者与否两种情况下口译效果的不同。此外,作者还对受试者进行了两场访问,以便于进一步的分析。该研究表明,虽然译员一再要求在进行同传时要能直接可见讲者,但是此要求对于他们的同传产出并未产生明显的效应。尽管如此,由于直接可见讲者能在一定程度上影响译员的心态,此要求也并非完全没有根据:译员会更自信,注意力会更集中,同时会有一种在现场而不是被孤立的感觉。因此,译员提出的要求主要是来源于一种心理需要。尽管同传产出并未体现直接可见讲者所产生的任何效应,但译员的这种心理需要却证实了这一工作条件是能影响同传过程的一个因素。
【关键词】:同声传译 非言语交际 肢体语言 心理状态 直接视觉接触
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059


本文编号:738320

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/738320.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a58bc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com