电视同声传译的特殊性与应对策略
发布时间:2017-08-29 01:10
本文关键词:电视同声传译的特殊性与应对策略
【摘要】:本文主要旨在探究电视同声传译的特殊性与应对策略。与会议同传相比,电视同传具有一定独特性,比如译员面临的挑战及其应对策略、听众对于口译质量的期望标准都显著不同。笔者探讨了电视同传的定义、历史与发展、可行性与评价标准等多个方面。本文结合问卷调查与译例研究,旨在探索针对电视同传现有问题的可行策略。笔者以具有丰富电视同传经验的职业口译员为对象,开展了针对电视同传特殊性及应对策略的抽样调查,并对调查结果进行了系统性分析。译例主要来自当下中国电视节目中使用电视同传的实际情况。 此外,本文从不同角度讨论了电视同传的专业化道路。笔者指出电视同传的发展目前还存在着一些实际问题,需要电视工作者与译员加强合作以解决。笔者坚信,电视同传这种新兴同传模式具有巨大市场潜力和良好发展前景。
【关键词】:电视同声传译 直播 特殊性 应对策略
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- Contents4-7
- Abbreviations7-8
- 摘要8-9
- Abstract9-10
- Acknowledgement10-11
- Introuction11-15
- 1 Background11-12
- 2 Purpose12-14
- 3 Structure14-15
- Chapter 1 Literature Review15-29
- 1.1 Definition15-17
- 1.2 History and Development17-21
- 1.2.1 France17-18
- 1.2.2 Some other European countries18-19
- 1.2.3 Japan19-20
- 1.2.4 China20-21
- 1.3 Studies of TV SI21-29
- 1.3.1 Overseas studies21-26
- 1.3.2 Studies in China26-29
- Chapter 2 Research Methodology29-35
- 2.1 Case Studies29-30
- 2.2 Survey Studies30-35
- 2.2.1 Questionnaire design31
- 2.2.2 Conducting the survey31-33
- 2.2.3 Background information on the respondents33-35
- Chapter 3 Unique Feature of TV SI35-57
- 3.1 TV Genres that may Need SI35-37
- 3.1.1 Talk show36
- 3.1.2 Major events36-37
- 3.1.3 Press conference37
- 3.2 SI-related Problems37-48
- 3.2.1 Lack of background information39-40
- 3.2.2 Originators' speaking problems:fast speakers and difficult accents40-41
- 3.2.3 Untranslatability41-46
- 3.2.4 Other SI-related problems46-48
- 3.3 Non-SI-related Problems48-57
- 3.3.1 Logistic problems50-51
- 3.3.2 Technical issues51-53
- 3.3.3 Stress factors53-57
- Chapter 4 Coping Strategies for TV CESI57-65
- 4.1 Quality Criteria for TV SI57-59
- 4.2 Coping Strategies for TV SI59-65
- 4.2.1 Timesaving strategy59-60
- 4.2.2 Improvisation skills60-61
- 4.2.3 Voice training61-62
- 4.2.4 Flexibility and quick response62-63
- 4.2.5 Stress management63-65
- Chapter 5 Pro fessionalization of TV SI in China65-76
- 5.1 A Referential Example65-70
- 5.1.1 Problems Chinese broadcasters faced with65-66
- 5.1.2 Introduction to Arte66-70
- 5.2 TV Interpreters' Training Needs70-71
- 5.3 Unsolved Issues in TV SI71-73
- 5.3.1 TV interpreters' screen presence71-72
- 5.3.2 Processing original voices72-73
- 5.4 The Outlook of TV SI73-76
- 5.4.1 Exporting Chinese culture73-74
- 5.4.2 Competition in the media industry74-76
- Conclusion76-79
- References79-85
- Appendix 1 Survey on Unique Features of Simultaneous Interpreting for TV Programs and the Coping Strategies85-89
- Appendix 2 Tips for Interpreters and Clients89
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 陈菁;符荣波;;国内外语料库口译研究进展(1998-2012)——一项基于相关文献的计量分析[J];中国翻译;2014年01期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张修苗;从语境顺应角度探析电视同传译员失误及应对策略[D];中南大学;2012年
2 李维;从目的论看汉英口译中文化因素的处理策略[D];湖南师范大学;2014年
,本文编号:750494
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/750494.html