试论许渊冲的中诗翻译理论与实践
本文关键词:试论许渊冲的中诗翻译理论与实践
更多相关文章: 中国诗歌翻译 许渊冲 诗歌翻译理论 诗歌翻译实践
【摘要】:诗歌是中国文化的瑰宝,在悠久的历史文化中的位置至关重要、不可替代。诗歌也是文化教育和语言学习的一种重要资源。随着我国综合国力的不断提高,我国文化在全世界备受重视。作为我国文化的精髓,诗歌开始探索其走向世界的道路。越来越多的译者投身中诗英译事业,大量优秀的译作相继出版问世。译者们也提出了一些诗歌翻译方面的独到见解。在这些杰出的译者中,许渊冲堪称最有影响力的一位。他将大量的诗歌译成了英语和法语,并受到世界人民的认可。除了翻译实践上的成就,他还致力于翻译理论的研究。对此他提出了一系列的深刻见解,特别是诗歌翻译方面,形成了自己的诗歌翻译理论。他提出了诗歌翻译的原则、方法、目的和标准,并对此做了详细的阐述。在翻译研究中对译者的研究具有重要意义。然而这一点常被学者们忽视,这将不利于翻译的研究发展。鉴于这点,本文拟将对许渊冲的翻译理论与实践进行较为全面细致的研究。文章首先将对诗歌和诗歌翻译的相关问题进行讨论,例如中国诗歌的特点,诗歌的可译与不可译性,诗歌翻译的三大流派。然后本文将从三美的全面性,三化的可行性,三之的理想性和三似的等级性来分析许渊冲的诗歌翻译理论。接下来文章将赏析许渊冲的译作,并探讨他是如何将理论运用于自己的实践中的。通过对其理论的研究,以期更好地理解他的理论并能促进中诗英译事业的发展。
【关键词】:中国诗歌翻译 许渊冲 诗歌翻译理论 诗歌翻译实践
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Introduction10-16
- Chapter One Poetry and Poetry Translation16-44
- 1.1 Characteristics of Chinese Poetry16-31
- 1.1.1 Beauty in sense17-23
- 1.1.2 Beauty in sound23-27
- 1.1.3 Beauty in form27-31
- 1.2 Translation of Poetry31-38
- 1.2.1 Translatability of Poetry31-35
- 1.2.2 Untranslatability of Poery35-38
- 1.3 Major Schools of Chinese Poetry Translation38-44
- 1.3.1 Classical School38-40
- 1.3.2 Free Verse School40-41
- 1.3.3 Creative school41-44
- Chapter Two Appreciation of Xu Yuanchong's Theory of Poetry Translation44-66
- 2.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong44-46
- 2.2 The Comprehensiveness of Three Beauties46-50
- 2.3 The Feasibility of Three Transforms50-54
- 2.4 The Ideality of Three Zhi54-56
- 2.5 The Hierarchy of Three Resemblances56-66
- Chapter Three Appreciation of Xu Yuanchong's Poetry Translation Practice66-94
- 3.1 Xu Yuanchong's Achievements in Poetry Translation Practice66-68
- 3.2 The Highlights of Xu Yuanchong's Poetry Translation Works68-88
- 3.2.1 The Exact Expression of the Deep Meaning68-75
- 3.2.2 The Ingenious Translation of Culture-loaded Words75-82
- 3.2.3 The Full Representation of Three Beauties82-88
- 3.3 Defects of Xu Yuanchong's Poetry Translation Practice88-94
- 3.3.1 Sacrifice Sense for Sound88-90
- 3.3.2 Sacrifice Sense for Form90-94
- Conclusion94-98
- Bibliography98-102
- Acknowledgements102-104
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 洋子;中西方文化交流——许渊冲学术思想与成就研讨会在北京举行[J];中国翻译;2001年06期
2 杨青;简论许渊冲的中诗英译[J];大连民族学院学报;2003年03期
3 杨玉玲;;许渊冲翻译理论述评[J];闽西职业大学学报;2005年04期
4 郑恩岳;;许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究[J];浙江教育学院学报;2008年01期
5 宁济沅;;许渊冲“竞赛论”新解[J];四川教育学院学报;2008年10期
6 徐玉洁;;中国文学翻译的高峰——许渊冲及其翻译思想述评[J];科技信息;2009年26期
7 张莉;;读许渊冲译作 浅谈译者素质[J];科技信息;2010年08期
8 林蔚;;许渊冲翻译思想探析[J];海外英语;2010年11期
9 冯琰;;小议许渊冲唐诗翻译技巧[J];南昌教育学院学报;2011年01期
10 张孜婷;;许渊冲的“三美”理论在李清照词的英译中的再现(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期
中国重要报纸全文数据库 前8条
1 海豚出版社社长 俞晓群;许渊冲:款步走来的大师[N];光明日报;2014年
2 早报记者 徐萧;他认为直译的主张是错误的[N];东方早报;2014年
3 黄蓓蓓;许渊冲:诗译英法70年[N];北京日报;2014年
4 本报记者 王一;别人谈对等时,,我在谈超越[N];解放日报;2014年
5 本报记者 刘文嘉;翻译改变世界[N];光明日报;2014年
6 张西平;许渊冲——中国古代文化翻译的探索者[N];中华读书报;2014年
7 本报记者 庄建;人类文明的搬运工[N];光明日报;2012年
8 朱曼华;编织中西文化丝绸之路[N];中国信息报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 朱明海;许渊冲翻译研究:翻译审美批评视角[D];上海外国语大学;2008年
2 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 李莹倩;程抱一与许渊冲唐诗法译比较分析[D];四川外国语大学;2015年
2 孟雪;接受美学视角下《楚辞》许译本研究[D];郑州大学;2015年
3 刘毓;唐诗中数词内涵及其英译研究[D];南华大学;2015年
4 和书真;前景化理论视角下的许渊冲唐诗英译研究[D];河南大学;2015年
5 孙娟;试论许渊冲的中诗翻译理论与实践[D];湖南师范大学;2015年
6 罗燕云;许渊冲“信、达、优”研究[D];广西师范大学;2009年
7 邓东亮;许渊冲英译《长恨歌》评析[D];北京第二外国语学院;2010年
8 曹诗语;改写及再创—评许渊冲的英译古诗[D];外交学院;2011年
9 宋筱晶;程抱一与许渊冲唐诗法译比较分析[D];西安外国语大学;2012年
10 曾然;许渊冲《高老头》译本研究[D];南京大学;2013年
本文编号:773235
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/773235.html