电视剧《阿娜尔罕》维译汉翻译初探
发布时间:2017-09-03 14:09
本文关键词:电视剧《阿娜尔罕》维译汉翻译初探
【摘要】:随着各民族之间的沟通交流不断加深,影视作品作为维汉两个民族间文化沟通交流的桥梁和纽带,实现了不同文化的相互传递与共享。文章以美国著名语言学家翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为指导,以电视剧《阿娜尔罕》的维吾尔语脚本及汉语配音版脚本为研究素材,探讨了译者在翻译该剧时所采取的翻译策略。研究发现:译者在翻译该剧时使用了意译、口语化、减缩式、增译等翻译手段达到了内容与风格的功能对等,较好的体现了影视作品所要表达的内容,使汉语观众与维吾尔语观众达到了相同的观看感受和体验。
【关键词】:影视翻译 功能对等 翻译策略
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H215
【目录】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6
- 2 影视翻译研究概述6-8
- 2.1 国外影视翻译研究现状6-7
- 2.2 国内影视翻译研究现状7-8
- 3 影视翻译的特点8-9
- 4 尤金·奈达功能对等理论9
- 5 电视剧《阿娜尔罕》维译汉翻译策略初探9-15
- 5.1 意译策略10-12
- 5.2 口语化策略12-13
- 5.3 减缩式策略13-14
- 5.4 增译策略14-15
- 6 结语15-17
- 参考文献17-18
- 《响铃马车》133-154 译文18-29
- 附录《 ?????? ?????? ???? 》133-154 原文29-44
- 后记44
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期
,本文编号:785439
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/785439.html