塞舌尔五月谷景区陪同口译实践报告
本文关键词:塞舌尔五月谷景区陪同口译实践报告
【摘要】:随着全球化的深入发展,旅游已经成为人们主要的休闲娱乐活动。为了方便游客与导游之间的交流,陪同口译起着至关重要的作用。在陪同口译研究领域,大部分学者倾向以境内游的陪同口译任务作为研究报告对象,而本文从一个较新的视角以境外游的陪同口译实践为报告对象,旨在拓宽陪同口译研究领域。本文为一篇出境游陪同口译实践报告,文中所述的口译任务是笔者于2014年五月在塞舌尔时所接受,委托人为一行在塞舌尔自助游的中国游客,所担任的职务为陪同口译。本文选取了位于普拉兰岛上的自然保护区五月谷的陪同口译过程为报告内容,叙述笔者的口译实践、处理问题的方法以及译后的反思。实践报告重点对译前的准备、现场陪同口译过程以及译后的反思进行阐述。通过对资料的收集展示译前的准备,通过阐述笔者的整个口译内容,向读者呈现笔者在口译过程中遇到的四个实际问题:文化差异、不可预见、有限词汇、口音障碍以及笔者的处理方法,最后通过译后反思,总结出更佳的处理技巧和方法,包括灵活性反应处理、根据上文指示推测含义、避免敏感话题、音译、省略、注释、运用词典、求助说话人以及平时对不同口音听力的训练和知识的积累。笔者希望通过对自己实践的阐述和报告可以给其他从事境外陪同口译工作的译员提供帮助和借鉴,为陪同口译这一领域提供和积累更多的实例经验,从而推动该领域研究的发展。
【关键词】:陪同口译 五月谷 问题 口译技巧和方法
【学位授予单位】:江西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Task Introduction8-10
- 1.1 Introduction to the Scenic Spot8
- 1.2 Task Description8
- 1.3 Purpose and Significance of the Report8-10
- Chapter 2 Preparations for the Task10-15
- 2.1 Theoretical Preparation of Escort Interpreting10
- 2.2 Information and Knowledge Preparations10-13
- 2.2.1 Preparation of Geography, History and Legend of Vallée de Mai NatureReserve of Seychelles10-11
- 2.2.2 Preparation of Technical Terms11-13
- 2.3 Psychological Preparation13-14
- 2.4 Problems Forecast14-15
- Chapter 3 Task Process15-23
- 3.1 Cultural Differences15-18
- 3.1.1 Custom Gap15-16
- 3.1.2 Different Religious Background16-18
- 3.2 Unforeseen Circumstances18-20
- 3.2.1 Unexpected topics18-19
- 3.2.2 Unexpected Incidents19-20
- 3.3 Limited Vocabulary20-22
- 3.3.1 Limited Vocabulary in Terms of Flora20-21
- 3.3.2 Limited Vocabulary in Terms of Fauna21-22
- 3.4 Accent Barriers22-23
- Chapter 4 Post-interpretation Reflection23-29
- 4.1 The Significance of Preparations23-24
- 4.2 Problems Encountered and Their Countermeasures24-27
- 4.2.1 Countermeasures for Cultural Differences24-26
- 4.2.2 Countermeasures for Unforeseen Circumstances26
- 4.2.3 Countermeasures for Limited Vocabulary26-27
- 4.2.4 Countermeasures for Accent Barriers27
- 4.3 The Necessity of a Stable Psychological Status for Interpreters27-29
- Chapter 5 Conclusion29-31
- 5.1 General Assessment of the Interpreting Task29
- 5.2 Report Conclusion29-31
- References31-33
- Appendix A33-41
- Appendix B41-43
- Appendix C43-48
- Appendix D48-60
- Appendix E60-66
- Appendix F66-69
- Acknowledgements69-70
- Publications70
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 王煜婷;陈世华;;口译中的文化传达[J];南京工业大学学报(社会科学版);2008年03期
2 袁健;;大学生志愿者在会展口译实践中遇到的问题及对策——以平遥国际摄影展口译实践为例[J];黑河学刊;2011年09期
3 陈红;;口译实践中相关对策的研究[J];安徽文学(下半月);2013年03期
4 杨柳;;口译实践中的公众演讲策略初探[J];海外英语;2012年04期
5 李越然;;充分发挥口译的社会功能[J];中国翻译;1987年02期
6 张伟华;试论口译运行模式与口译实践[J];西安石油学院学报(社会科学版);2001年03期
7 杨玮斌;;论口译实践的三个要素[J];上海翻译;2012年02期
8 黄莺;赵少钦;周青;;民族民间医学国际会议英文口译研究——以第六届大湄公河次区域传统医药交流会口译实践为例[J];中国民族民间医药;2014年07期
9 邓建华;陈新颖;;论英语口译资格证书考试、口译比赛与口译实践[J];青春岁月;2013年15期
10 张敬源,彭漪;口译实践与博士生口语交际能力的培养[J];上海科技翻译;2002年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 郭顺;;“脱离原语语言外壳”在口译实践中的应用[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋娜;河北大学—宾州印第安纳大学国际学术会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
2 张梅;TD-LTE全球发展组织领导委员会电话会议口译实践报告[D];河北师范大学;2015年
3 张梦娇;直隶总督署导游口译实践报告[D];河北大学;2015年
4 张兴;一次商务洽谈会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
5 卢杰;一次国际学术会议的口译实践报告[D];河北大学;2015年
6 周莹;莲藏素食禅文化中心陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
7 张晓羽;保定市变压器公司一次印度市场推介商洽会议口译实践报告[D];河北大学;2015年
8 门超;唐县项目合作恳谈会口译实践报告[D];河北大学;2015年
9 张婷婷;一次旅游陪同口译实践报告[D];河北大学;2015年
10 董思耕;河北东昊工贸有限公司会议传译报告[D];河北师范大学;2015年
,本文编号:809648
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/809648.html