《汉语会话301句》英文版生词译释研究
本文关键词:《汉语会话301句》英文版生词译释研究
更多相关文章: 《汉语会话301句》 生词译释 调查分析 改进策略
【摘要】:对外汉语教材中的生词译释在对外汉语教学中占有着十分重要的位置。准确的生词译释对学习者的学习和教师的教学有着很大的辅助作用。《汉语会话301句》是由北京语言大学出版的一种对外汉语速成教材,针对的是汉语初学者。该教材在国内作为口语教材被广泛使用,在对外汉语教材中也比较有代表性,值得深入研究,因此本文以《汉语会话301句》英文版中的生词译释为研究对象,进行考察和研究,以求为该教材的改进提出一些可行性建议,具体内容安排如下:第一章是绪论部分,具体包括选题缘起、研究现状和相关理论研究,其中选题缘起是从生词译释在对外汉语教材编写中的重要性这一角度展开的;研究现状是从教材生词译释存在的问题,生词译释的模式和生词译释的原则三个方面进行述评的;相关理论研究包括译与释的功能和语差与非语差理论。第二章为生词概况及生词译释分析,本章笔者针对《汉语会话301句》中的生词概况及生词译释进行了考察。生词概况具体从生词的选用范围,生词的分布及生词的重现率三个方面进行了考察;生词译释分析则具体从生词译释的表现形式,生词译释的内容及生词与译释词语之间的关系三个方面进行了考察。第三章为生词译释效果调查及问题分析,本章的重点是对该教材生词译释存在的问题进行分析,分析是在第二章的总体考察和生词译释效果调查的基础上进行的。根据问题的表现形式,笔者将译释问题分为准确性问题和指导性问题,其中准确性问题主要包括“译释脱离课文语境”,“译释词语错误”,“译释忽略语差问题”,而指导性问题主要包括“近义词与上下位词同译”,“未标注生词的使用范围”,“虚词译释简单”,“义项和词性的叠加”。第四章为生词译释的对比调查与改进策略,本章是在第三章的问题和译释对比调查基础上提出的相应改进策略。其中生词译释的对比调查是以使用该教材的学习者为调查对象,并将原译释内容和修改后的译释内容进行对比的调查,根据对比调查的结果,提出相应有效的改进策略。最后,本文在结论部分总结了本篇论文的主要观点以及创新和不足之处。
【关键词】:《汉语会话301句》 生词译释 调查分析 改进策略
【学位授予单位】:哈尔滨师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H195
【目录】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第一章 绪论9-14
- 一、选题价值9-10
- 二、研究现状10-11
- (一)对教材生词译释存在问题的研究10
- (二)对教材生词译释模式的研究10-11
- (三)对教材生词译释原则的研究11
- 三、本文涉及的相关理论11-14
- (一)译与释的功能11-12
- (二)语差与非语差理论12-14
- 第二章 生词概况及生词译释分析14-22
- 一、生词概况14-16
- (一)生词的分布14
- (二)生词选用的范围14-15
- (三)生词的重现率15-16
- 二、生词译释分析16-22
- (一)生词译释的表现形式16-18
- (二)生词译释的内容18-20
- (三)生词与译释词语间的对应关系20-22
- 第三章 生词译释效果调查与问题分析22-33
- 一、生词译释效果调查22-26
- (一)调查设计22-23
- (二)调查分析23-26
- (三)调查总结26
- 二、生词译释的问题分析26-33
- (一)译释准确性问题27-30
- (二)译释指导性问题30-33
- 第四章 生词译释的对比调查与改进策略33-40
- 一、生词译释的对比调查33-36
- (一)调查设计33-34
- (二)调查分析34-35
- (三)调查总结35-36
- 二、生词译释的改进策略36-40
- (一)译释紧密结合课文语境36
- (二)加强对生词译释的校订36
- (三)对语差问题进行补差36-37
- (四)加强近义词和上下位词的区别度37-38
- (五)对生词的使用范围给予标注38
- (六)标注助词和量词用法38
- (七)义项和词性的选择要紧扣教材内容38-40
- 结论40-42
- 注释42-43
- 参考文献43-45
- 附录45-65
- 1. 生词译释效果问卷调查设计45-47
- 2. 《汉语会话301句》英文版生词总汇47-60
- 3. 《汉语会话301句》英文版生词译释问题总汇60-65
- 攻读硕士学位期间发表的学术论文65-67
- 致谢67
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 曾钢城;《高中文言文评点译释》注译商榷[J];怀化师专社会科学学报;1987年02期
2 吴建平;;吾义固不杀人[J];语文学习;1982年10期
3 文志勇;;俄藏黑水城文献《亥年新法》第2549、5369号残卷译释[J];宁夏师范学院学报;2009年01期
4 贾常业;;西夏法律文献《新法》第一译释[J];宁夏社会科学;2009年04期
5 陈孝宁;昭通汉《孟孝琚碑》译释——谨以此献给该碑出土九十周年[J];昭通师专学报;1992年02期
6 杨永平;格登山碑文译释[J];新疆地方志;1993年04期
7 乔桑;《僂司马谏议书》译释[J];新闻与写作;1985年12期
8 边振华;;古词“今”译释[J];学语文;2009年03期
9 郝苏民;对西藏元代八思巴字蒙古语圆牌的译释兼论其意义[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);1979年01期
10 权伍松;;写生论[J];美术向导;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 陈乃雄;卫月望;;“库伦大藏钞”面文译释[A];《内蒙古金融研究》钱币文集(第四辑)[C];2003年
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 本报记者 浩野;用文言文做大文章[N];中国图书商报;2000年
中国硕士学位论文全文数据库 前3条
1 滕冠南;《汉语会话301句》英文版生词译释研究[D];哈尔滨师范大学;2015年
2 万珍;“译释论”视角下的典籍英译研究[D];宁波大学;2014年
3 章琳娜;《博雅汉语》中同义词译释问题的研究[D];扬州大学;2014年
,本文编号:854543
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/854543.html