外国人名汉译的原则
发布时间:2017-09-27 16:37
本文关键词:外国人名汉译的原则
【摘要】:外国人名的汉译存在译音不准、男女无别、转写缺乏前后一致的音系对应等现象。近年来的相关讨论没有提出消除这些现象的方案。本文提出,外国人名汉译的根本原则是"名从主人",这意味着尊重外国人自己选择的中文名字并在将外国人的名字译成汉语时遵循他们一般认可的译名原则,包括"定名不咎"、"音义兼顾"、"译音循本"、"音系对应"。
【作者单位】: 北京外国语大学;西安外国语大学;
【关键词】: 外国人名 汉译 译音
【分类号】:H059
【正文快照】: 1■引言 即“音从主人”、“音、义从主”、“音、形从主”、“形在长期的翻译实践和研究中,中国的翻译工作从主人”、“重命名”。这些讨论澄清了一些问题,同者在外国人名的汉译方面取得了很多成绩。上世纪时也引出了一些新话题和意见分歧,发出了规范外80年代中期翻译界在讨
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 戈小莉;;外国人名的中式称呼[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年10期
,本文编号:930751
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/930751.html