《红楼梦》服饰文化英译策略探索
发布时间:2017-10-02 08:03
本文关键词:《红楼梦》服饰文化英译策略探索
【摘要】:中华服饰文化源远流长。本文选取《红楼梦》两个全译本(杨宪益和戴乃迭夫妇译本与霍克斯先生译本)中关于王熙凤服饰描写的片段,从文化协调的角度,探究如何遵循适时、适量、适度的文化协调翻译原则,把握分寸,协调服饰翻译中的文化矛盾,实现服饰文化的和谐翻译,加强不同文化之间的了解、尊重与借鉴。
【作者单位】: 北京服装学院;对外经济贸易大学;
【关键词】: 文化协调 翻译 和谐 服饰
【基金】:教育部社会科学规划课题“汉文化经典外译:理论与实践“(11YJA740103) 对外经济贸易大学“211工程”四期建设项目“开放经济背景下的商务翻译服务与中国文化传播”之成果之一 中国纺织工业协会教育教学改革课题(中纺协函[2011]74号) 北京服装学院“基于生态翻译学的服饰文化研究项目”(2011A-23) 北京市教育委员会社科计划面上项目“全球化视阈下典籍作品中服饰文化英译研究”(SM201310012003) 北京服装学院服饰文化研究创新团队的阶段性成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 1.引言中华服饰文化历史悠久,独具特色,是世界服饰文化园地中的瑰宝。《红楼梦》集中华服饰文化之大全,其作品中人物的衣着配饰,无不蕴含着丰富的文化底蕴。全球化语境下如何以崭新的视角重新审度《红楼梦》译本中关于服饰文化的翻译,反思服饰文化输出中“为何译”(翻译的目的
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 李文革;中国文化典籍中的文化意蕴及其翻译问题[J];外语研究;2000年01期
2 杨仕章;文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J];外语学刊;2000年04期
3 张慧琴;徐s,
本文编号:958438
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/958438.html