从释意理论看福建省情词汇的口译
发布时间:2017-10-04 20:27
本文关键词:从释意理论看福建省情词汇的口译
【摘要】:本研究以释意理论为理论基础,以陈小慰教授主编的《福建省情词汇表达速译手册》一书为语料,旨在研究《福建省情词汇表达速译手册》中部分省情词汇的翻译是否适用于口译场合表达的问题。基于先前众多学者的研究,本文将手册中的词汇分为三类:时政、经济和科技类词汇,民俗文化类词汇以及宣传标语类词汇。本研究通过应用释意理论尝试翻译福建省省情词汇,并且与《福建省情词汇表达速译手册》中的词汇翻译进行对比调查研究。调查设计如下:第一步,研读《福建省情词汇表达速译手册》一书,将其分为三类:时政、经济和科技类词汇,民俗文化类词汇和宣传标语类词汇;第二步,在三类词语中选取两个具有代表性的词汇或句子,根据释意理论,针对适用于口译场合这一要求,进行尝试性翻译;第三步,根据本文的翻译和陈小慰教授的翻译模拟语篇,并录制视频,以营造口译场合;第四步,设计问卷,邀请5名英语母语者参与问卷调查,以验证省情词汇的原有翻译是否适用于口译场合。最后,分析调查结果。调查分析结果发现:1)省情文化词汇表达速译手册中时政、经济和科技类词汇的翻译实现了意义对等,可以适用于口译场合。2)民俗文化类词汇在口译场合中出现时,是否有相关文化知识背景对观众理解这类词汇产生关键影响。而在口译场合中,交流双方一般是拥有不同文化背景的人士,因此口译员也更需要传达更多的文化背景信息。本文调查发现省情词汇表达速译手册一书中某些民俗文化词汇的翻译,并不适用于一般的口译场合。3)宣传标语类词汇,由于其也承载着不同文化的不同特色,在口译场合中,对于宣传标语的翻译也需要脱离源语的束缚,理解其含义,从而达到意义对等。因而省情词汇表达速译手册中宣传标语词类翻译适用于口译场合。本研究对于释意理论为基础的省情词汇翻译研究及口译员进行口译实践具有-定意义。
【关键词】:省情词汇 释意理论 口译适应性
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H059
【目录】:
- 摘要2-3
- Abstract3-4
- 中文文摘4-8
- 第一章 前言8-10
- 第二章 文献综述10-14
- 第一节 《福建省情词汇表达速译手册》介绍10-11
- 第二节 前人对于文化负载词口译的研究11-14
- 第三章 理论框架14-22
- 第一节 口译概论14-17
- 第二节 释意理论17-22
- 第四章 福建省情词汇口译适用性调查研究22-34
- 第一节 《福建省情词汇表达速译手册》研究22-23
- 第二节 基于释意理论看福建省情词汇的口译23-27
- 第三节 调查与分析27-33
- 第四节 调查结果与分析33-34
- 第五章 结论34-36
- 第一节 总结34
- 第二节 本研究的局限性34
- 第三节 对进一步研究的建议34-36
- 附录:Questionnaire36-40
- 参考文献40-48
- 致谢48
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 郑亚玲,何高大;口译及其特点概论[J];广东职业技术师范学院学报(社会科学版);1999年02期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 郑好;从释意理论看新闻发布会文化负载词的口译策略[D];电子科技大学;2013年
2 谢林江;释意理论视角下记者招待会中文化负载词的翻译方法[D];中南大学;2013年
,本文编号:972687
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanxuelw/972687.html