解构主义视角下林语堂翻译思想和翻译实践解析
本文关键词:解构主义视角下林语堂翻译思想和翻译实践解析
更多相关文章: 解构主义翻译观 林语堂 雅克·德里达 译者主体性 多元研究视角
【摘要】:自20世纪90年代起,中国翻译研究界开始密集地引进国外翻译理论。一方面,这种引进极大地促进了中国翻译研究的发展,但另一方面,也出现了诸如“拿来主义”等类似问题。中国学者更多的是照搬和套用西方理论,很少对其适用性进行批评和反思。国内有一些学者已经意识到这种“拿来主义”所带来的危害,并为此提出了建设具有中国特色的翻译学的设想。许钧教授指出了一条可行的道路:立足当下(当代翻译理论),对中国传统译论进行再发掘与再阐释,赋予其在新时代的新内涵。本文从解构主义的视角探讨了林语堂的翻译思想和翻译实践,以期获得一些对于林语堂翻译思想和实践方面的新的阐释。林语堂因其杰出的文学作品而闻名于世,但其在翻译和传播中国文化方面也取得了巨大的成就。他富有深度的翻译思想和优秀的翻译作品还有很大的研究空间。解构主义翻译思想给翻译研究带来了思想上的一次解放,许多新的翻译研究视角都受到了解构主义思想的启发。本文运用当代解构主义思想对林语堂翻译思想和实践进行再解读,期望能对中国译论推陈出新有所贡献。本文一共有六个章节。第一章简要介绍了本文的研究背景、研究意义和论文结构。第二章是关于解构主义翻译思想和林语堂翻译前人研究的综述。第三章概括性地介绍了解构主义翻译思想。首先,本文分析了解构主义翻译理论的三篇重要文论:瓦尔特·本雅明的“译者的任务”、雅克·德里达的“通天塔之旅”以及“什么是‘确当的’翻译?”,梳理出主要的解构主义翻译思想观点。接下来,本文总结了解构主义翻译思想的三大实质:对原文本权威性的冲击和挑战、译者的主体性和多元的研究视角。其后续发展和意义也在本章有所论述。第四章和第五章是本文的主体部分,第四章探讨了解构主义翻译观下的林语堂翻译思想。林语堂的翻译思想在很大程度上体现了解构主义的中心思想,他丰富了“忠实”的内涵,指出绝对忠实的不可能,意识到翻译活动中多种因素的作用并因此提出译者的三大责任,同时他还强调了译者的主体性。第五章研究了解构主义翻译观下的林语堂翻译实践,林语堂的译者主体性充分体现在其对于翻译材料的主观选择、翻译过程中的创造性叛逆和结合使用归化和异化翻译策略几个方面。第六章是对于本文研究发现和局限性的总结。
【关键词】:解构主义翻译观 林语堂 雅克·德里达 译者主体性 多元研究视角
【学位授予单位】:南京财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059
【目录】:
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Chapter One Introduction10-14
- 1.1 Research Background10-11
- 1.2 Research Significance11-12
- 1.3 Structure of the Thesis12-14
- Chapter Two Literature Review14-19
- 2.1 Studies on Deconstruction Translation14-16
- 2.2 Studies on Lin Yutang and His Translations16-19
- Chapter Three Deconstruction Translation Theory19-35
- 3.1 Three Classical Articles on Deconstruction Translation Theory19-27
- 3.1.1 Benjamin:“The Task of the Translator”19-23
- 3.1.2 Derrida:“The Journey to Babel”(“Des Tours de Babel”) and“What is a‘Relevant’ Translation?”23-27
- 3.1.2.1“The Journey to Babel”(“Des Tours de Babel”)24-25
- 3.1.2.2“What is a ‘Relevant’ Translation?”25-27
- 3.2 Nature of Deconstruction Translation Theory27-32
- 3.2.1 Challenge to the Authority of the Source Text27-29
- 3.2.2 Translator’s Subjectivity29-31
- 3.2.3 Diversified Research Perspectives31-32
- 3.3 Later Development and Significance of Deconstruction Translation Theory32-35
- Chapter Four Interpretation of Lin Yutang’s Translation Ideas from thePerspective of Deconstruction35-46
- 4.1 Enrichment of Connotations of“Faithfulness”35-41
- 4.1.1 Principles of“Faithfulness”,“Fluency”and“Beauty”36-40
- 4.1.2 Translatability and Untranslatability: Impossibility of Absolute Faithfulnessand Possibility of Relative Faithfulness40-41
- 4.2 Different Factors in Translation: Translator’s Responsibilities41-43
- 4.3 Translator’s Subjectivity: Translation Is Production43-46
- Chapter Five Interpretation of Lin Yutang’s Translation Practices from thePerspective of Deconstruction46-66
- 5.1 Lin Yutang as Author-Translator46-50
- 5.2 Translator’s Active Choices to Translation Materials50-57
- 5.2.1 Fascination to Taoism, Confucianism and Xingling Literature51-55
- 5.2.1.1 Fascination to Taoism and Confucianism51-53
- 5.2.1.2 Xingling Literature53-55
- 5.2.2 Deliver-ism of Culture55-57
- 5.3“Creative Treason”in Translation57-62
- 5.3.1 Edited Translation58-60
- 5.3.2 Rewritings60-62
- 5.4 Translation Strategies: Domestication and Foreignization62-66
- Chapter Six Conclusion66-69
- References69-74
- Acknowledgements74-75
- 攻读硕士学位期间发表论文75
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 孙洁;解构主义的遮羞布 议实验戏剧《原野》[J];中国戏剧;2000年11期
2 罗志高;解构主义和翻译研究[J];北京第二外国语学院学报;2003年04期
3 易雪梅;;解构主义翻译学在中国[J];重庆职业技术学院学报;2006年01期
4 杨一秋;孟珊;;解构主义对翻译研究影响的得与失[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2008年04期
5 刘丽英;;解构主义视域下的世界、作品、作者及读者之关系[J];大众文艺(理论);2008年10期
6 王陈辉;;解构主义设计思维浅论[J];浙江传媒学院学报;2009年03期
7 魏双霞;;在翻译过程中应避免解构主义的几个倾向[J];甘肃社会科学;2009年06期
8 闻明君;;从解构主义视角看译本的多样性[J];剑南文学(经典教苑);2012年05期
9 吴晓都;前苏联文论家眼中的解构主义[J];外国文学评论;1992年03期
10 张小元;对传统形而上学的反叛——解构主义文学批评一瞥[J];四川师范大学学报(社会科学版);1993年01期
中国重要会议论文全文数据库 前8条
1 张传彪;;对汉字语境下后现代解构主义的思考[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 蒙兴灿;;后解构主义时代的翻译研究:从双峰对峙走向融合共生[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 杨丽君;;解构主义翻译观的进步性对翻译教学的启示[A];语言与文化研究(第十一辑)[C];2013年
4 林大中;;秋千与解构——《呼吸秋千》的解构主义解构[A];中国中外文艺理论研究(2013年卷)[C];2013年
5 闫文芳;;解构主义建筑与我国和谐社会相悖[A];中国建筑学会2007年学术年会论文集[C];2007年
6 张传彪;;对汉字语境下后现代解构主义的质疑[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
7 谢朝;;极致绚烂——解构主义语境下时装色彩设计[A];2013中国流行色协会学术年会论文集[C];2013年
8 周毅;;德里达访谈[A];当代国外马克思主义评论(第三辑)[C];2002年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 ;上海研讨“耶鲁解构主义批评学派”[N];文学报;2008年
2 章海霞 综合;解构主义与建筑[N];中华建筑报;2009年
3 程一聪 整理;解构,通向更幽深的世界[N];社会科学报;2008年
4 小夕;如此“解构”,呜呼哀哉![N];中国艺术报;2011年
5 ;非中心在中心的废墟上生长[N];中国房地产报;2005年
6 梁晓声;论大学[N];光明日报;2006年
7 周雯;非理性、反传统与表现虚无[N];中国建设报;2004年
8 冯颜利 俞宣孟 卫明 甘丹;走近德里达 倾听解构主义[N];社会科学报;2001年
9 解放军艺术学院 张婷婷;历史的巧合与误读[N];社会科学报;2006年
10 本报记者 顾学文;好的建筑,总是激动人心[N];解放日报;2012年
中国博士学位论文全文数据库 前3条
1 李龙泉;解构主义翻译观之借鉴与批判[D];上海外国语大学;2007年
2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 朱湘军;从客体到主体[D];复旦大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 宋梦婷;解构主义的翻译——清政府涉外条约语例研究[D];外交学院;2010年
2 于宁;《归家》的解构主义解读[D];南京理工大学;2015年
3 王涵韵;汉字的解构在创意品牌家居设计中的应用研究[D];西南交通大学;2014年
4 代玉;解构主义在裙装设计中的创新与应用研究[D];武汉纺织大学;2015年
5 唐吉男;基于解构主义建筑设计方法的科技博物馆室内空间设计与研究[D];南昌大学;2015年
6 江寒冰;解构主义翻译理论视角下诺布洛克的《荀子》英译本研究[D];江西师范大学;2015年
7 王玲;从解构主义翻译观看人物心理活动描写翻译[D];湖南科技大学;2015年
8 赵桂芝;《杀死一只知更鸟》的解构主义解读[D];河北师范大学;2015年
9 王乐棋;[D];西安外国语大学;2015年
10 丁欣;从解构主义看朱迪特·戈蒂耶在《玉书》中的创造性翻译[D];中国海洋大学;2015年
,本文编号:1075612
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1075612.html