维吾尔成药商品名称的翻译研究
本文关键词:维吾尔成药商品名称的翻译研究
【摘要】:维吾尔成药商品作为维吾尔医药传承发展中的重要环节,其销售情况直接影响着维吾尔民族医药文化的延续。将维吾尔成药商品的名称翻译成其他文字,是扩大维吾尔成药商品销售群体的首要步骤。因此,从销售的角度去探讨维吾尔成药商品名称的翻译问题就显得尤为必要。本文从商业视角对维吾尔成药商品名称的翻译进行了研究,文章主要分为五个部分:第一部分是根据维吾尔成药商品名称的翻译既有一般商标翻译的共性,又有药品名称翻译的特性,采用文献法从商标翻译、药品名称翻译以及维吾尔成药商品名称翻译三方面进行文献梳理,完成研究综述部分。第二部分是根据维吾尔成药商品的命名方式及其翻译方法对语料进行分析,从维吾尔成药商品名称的命名出发,在现有语料中总结出维吾尔成药的七种命名方式;从翻译方法上,归纳出维吾尔成药商品名称剂型的翻译方法是直译,其中,剂型的翻译存在维汉翻译不对应的现象,并分析了不对应的可能原因。举例分析从收集的语料中归纳出的维吾尔成药商品名称翻译中使用的几种翻译方法。第三部分是从目的、审美、接受、经济、翻译原则及翻译标准的角度去分析维吾尔成药商品名称的翻译。从目的、美、接受的角度对语料进行分析,归纳总结出符合和不符合“目的、美、接受”要求的维吾尔成药商品名称的译名及其特点,分析了其中的原由。从经济的角度对语料进行分析,研究了维吾尔成药商品名称的翻译成本和翻译利润,讨论了维吾尔成药商品名称的翻译所带来的经济效益。从翻译的原则和标准角度出发,提出了维吾尔成药商品名称翻译应该遵循的三原则是“字美原则、接受原则、经济原则”,同时,维吾尔成药商品的译名还应达到“简洁明了、体现药效、盈利”的三标准。第四部分是通过对语料的上述分析和研究,提出维吾尔成药商品名称翻译中存在忽视汉字的表意性和意译词语任意放置的问题,并针对上述问题给出了重视汉字的表意功能和严谨翻译态度的改进意见。第五部分是本文的结语,通过对语料多角度的分析,认为从商业销售的角度看待维吾尔成药商品名称的翻译更具有实用意义和价值,应该译出迎合消费者审美和接受心理的维吾尔成药商品名称,使维吾尔成药商品的译名能为其带来一定的经济效益。
【关键词】:维吾尔 成药商品名称 翻译
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H215
【目录】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- 引言12-16
- 第一章 维吾尔成药商品名称的命名及翻译16-25
- 第一节 维吾尔成药商品名称的命名16-19
- 一、以维吾尔成药的组成成分加剂型命名16
- 二、以维吾尔成药的主要成分加功效命名16-17
- 三、以维吾尔成药的功效加剂型命名17
- 四、以维吾尔成药的主治病症命名17
- 五、以维吾尔成药的使用法命名17-18
- 六、以维吾尔成药的性状来命名18
- 七、用含蓄的文字来命名18-19
- 第二节 维吾尔成药商品名称的翻译方法与技巧19-25
- 一、维吾尔成药商品名剂型的翻译19-21
- (一)维语翻译成汉语一一对应19-20
- (二)维语翻译成汉语不对应20-21
- 二、维吾尔成药商品名称的翻译方法21-23
- (一)音译21
- (二)音译加意译21
- (三)意译21-22
- (四)谐音意译22
- (五)直译22-23
- 三、维吾尔成药商品名称的翻译技巧23-25
- (一)增译23
- (二)省译23-24
- (三)缩写24-25
- 第二章 维吾尔成药商品名称翻译的分析25-40
- 第一节 从“目的”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译25-28
- 一、商品名称翻译的目的25
- 二、达到“目的”的译名25-27
- 三、未达到“目的”的译名27-28
- 第二节 从“美”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译28-31
- 一、商品译名的“美”28
- 二、符合“美”的译名28-30
- 三、不符合“美”的译名30-31
- 第三节 从“接受”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译31-33
- 一、商品译名是否“被接受”31
- 二、被接受的译名31-32
- 三、不被接受的译名32-33
- 第四节 从“经济”的角度分析维吾尔成药商品名称的翻译33-37
- 一、翻译的经济行为33-34
- 二、翻译成本34-36
- (一)高翻译成本34-35
- (二)低翻译成本35-36
- 三、翻译利润36
- 四、翻译的经济效益36-37
- 第五节 维吾尔成药商品名称的翻译原则37-38
- 一、字美原则37
- 二、接受原则37-38
- 三、经济原则38
- 第六节 维吾尔成药商品名称翻译的标准38-40
- 一、简洁明了38
- 二、体现药效38-39
- 三、经济盈利39-40
- 第三章 维吾尔成药商品名称翻译中存在的问题及改进措施40-42
- 第一节 维吾尔成药商品名称翻译中存在的问题40-41
- 一、忽视汉字表意性40
- 二、存在意译随意性40-41
- 第二节 改进措施41-42
- 一、重视汉字表意功能41
- 二、严谨翻译工作态度41-42
- 结语42-44
- 参考文献44-46
- 附录46-54
- 致谢54-55
- 在读期间发表论文55-56
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 张万义,陈建杰;论商标翻译[J];泉州师范学院学报;2004年03期
2 孔令翠;商标翻译的中西合壁[J];求索;2005年10期
3 汪清囡;;商标翻译的文化解析[J];企业经济;2005年11期
4 于爱平;;商标及商标翻译[J];大连教育学院学报;2006年02期
5 覃百长;;从跨文化交际视角谈商标翻译[J];辽宁行政学院学报;2006年07期
6 郭磊;;英语商标翻译管窥[J];西北成人教育学报;2006年04期
7 魏金玲;;商标翻译中的音义美[J];哈尔滨职业技术学院学报;2007年02期
8 宋占春;;商标翻译中的文化因素[J];科技信息(学术研究);2007年13期
9 刘白玉;;商标翻译的文化因素[J];江苏商论;2007年04期
10 曹星月;;浅谈商标翻译方法及原则[J];双语学习;2007年05期
中国重要会议论文全文数据库 前4条
1 李淑春;;商品包装上的商标翻译的探讨[A];湖北省第十一届楚天创新包装设计评比论文集[C];2004年
2 陶丽丽;徐科吉;;从关联原则视角看商标翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
3 侯飞娜;;关于技工院校商务英语中商标翻译教学的探究[A];中国职协2013年度优秀科研成果获奖论文集(下册)[C];2013年
4 陶丽丽;;浅议商标翻译中的关联原则[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张贞贞;生态翻译学视角下的商标翻译研究[D];宁波大学;2015年
2 李培璐;功能对等理论视阈下的商标翻译研究[D];兰州交通大学;2015年
3 于丛;维吾尔成药商品名称的翻译研究[D];喀什大学;2016年
4 李诗涛;外来商标翻译中的问题和对策[D];中国海洋大学;2008年
5 孙艳霞;文化视阈下的服装商标翻译研究[D];大连海事大学;2009年
6 张怡玲;商标翻译——跨文化交际视角[D];浙江大学;2009年
7 李智远;商标翻译分析和探索[D];哈尔滨工程大学;2004年
8 吕慧春;文化对中英商标翻译的影响[D];东北财经大学;2010年
9 金鑫;商标翻译研究[D];长春工业大学;2011年
10 王婧;从顺应性理论看商标翻译[D];中国海洋大学;2008年
,本文编号:1113818
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1113818.html