建国初翻译改造中的周作人
发布时间:2017-11-29 00:30
本文关键词:建国初翻译改造中的周作人
【摘要】:建国初的周作人只能以翻译作为安身立命之本。由于当时全国的出版事业正在推进"集中统一"的改造,翻译行业也正推进"组织化"和"计划化"的改造,要继续做自由译者十分困难。在人民政权关照下,周作人成了体制外的"为公家译书"者。而他所翻译的古希腊和日本文学,虽发挥了自身所长,但并不符合当时以俄文为主的翻译潮流。在翻译理论上,周作人或隐或现地表达了对人民政权的拥护,但有时也不可避免地因为专业问题而产生了政治判断上的失误。
【作者单位】: 暨南大学翻译学院;
【基金】:“珠海市优势学科翻译学”资助研究成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 1946年11月,因在战争期间与敌伪合作,周作人被国民政府首都高等法院判处有期徒刑14年。在周作人身陷囹圄期间,俞平伯曾致信胡适,希望他能够“为国爱才”,利用自己的影响力,使国民政府法院“薄其罪责,使就炳烛之余光,遂其未竟之著译”。1在命运急转直下的时刻,周作人在翻译方面,
本文编号:1235585
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1235585.html