当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

对外传播中的“译语话语权”

发布时间:2017-12-05 20:34

  本文关键词:对外传播中的“译语话语权”


  更多相关文章: 权力与译语 传播目的 译语话语


【摘要】:国际话语权的现有研究主要着重原语的话语预设、话语意识形态再现以及译文接受等方面,就如何通过译语的外显形式发出中国声音的相关研究未成体系,译者多囿于译语的固有话语模式,耽于译语话语的创新。正确理解对外传播中"译语话语权"的概念、构成要素、话语模式特点及译法创新模式等核心要义,着力构建权力与译语话语之间的辩证关系,有利于充分体现中国在对外传播活动中的国际诉求,更好地树立中国的大国形象。
【作者单位】: 广西科技大学外国语学院;
【基金】:湖南省哲学社会科学基金年度项目“基于价值理论下的菜名英译研究”(13WLH44)部分研究成果 湖南文理学院芙蓉学院教改课题“汉译英中的话语权与翻译课堂教学研究”[FRJG1416]部分研究成果 湖南文理学院重点资助科研项目“对外传播汉译英中的话语权研究”[14ZD08]部分研究成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 国际话语权之争就是国与国之间在国家政治、经济、军事和文化等软硬实力方面的国家利益之争,是主权国家在国际舞台上话语权力言说之争的具体体现。国际话语权的最高境界就是国家利益的充分体现和国家诉求的充分展示。国际话语权份额的多少关系到一个国家能否在国际上使用自己

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 李宇明;;中国的话语权问题[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2006年06期

2 熊欣;;译语话语权研究——中医药英译现状与国际化[J];中国科技翻译;2015年02期

3 竹立家;;中国话语要让世界听得懂——当代“中国话语”及话语权构建[J];人民论坛;2013年13期

4 高方;;外国汉学家眼中的“异”与“译”——《和而不同——中法文化对话集》评析[J];外语与外语教学;2012年05期

5 孟威;;改进对外传播 构建“中国话语体系”[J];新闻战线;2014年07期

6 刘微;;翻译与解释——劳伦斯·韦努蒂访谈录[J];中国翻译;2013年06期

7 黄艺俊;;传播学视域下翻译的传播功用探究[J];新闻战线;2015年01期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陶徽希;;福柯“话语”概念之解码[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2009年02期

2 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期

3 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期

4 陈丽;;偶尔露峥嵘——权力话语理论与胡适译《最后一课》[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期

5 朱慧芬;;生态翻译理论视域下的“老字号”英译研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年02期

6 张s,

本文编号:1256132


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1256132.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户251a0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com