等效翻译理论视角下《家》的汉维翻译探究
发布时间:2018-01-29 22:12
本文关键词: 等效 汉维翻译 信息三要素 出处:《喀什大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译的目的就是在两种不同的语言之间传递信息,把原语的信息传达到目的语当中。传统翻译理论注重语言的表现形式,而新的翻译理论则认为,应该把读者对译文做出的反应作为翻译关注的重点,并且将译文读者对译文产生的反应和原作读者对原文产生的反应进行对比,即译文是否与原文等效。等效翻译理论的创始人是美国翻译理论家尤金奈达,自20世纪60年代被提出以来,在翻译界产生了很大的影响。中国翻译家金杽在结合自身翻译实践经验的基础上,对该理论进行了进一步的完善,并加入了个人的观点,明确了三个重要的概念,即接受者概念、效果概念和对等概念。等效翻译理论重视读者反应在翻译中的作用,强调译文读者与原文读者应该得到“等效”的反应,即译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应基本上相同。本论文以巴金的小说《家》作为语料,探究等效翻译理论在该小说翻译当中的运用,论文分为绪论、正文、结语三个部分。绪论中主要介绍了关于等效翻译理论的国内外研究现状,包括在维吾尔语翻译界的研究情况,以及本论文的研究意义和目的,并介绍了本文所采用的研究方法;正文第一章对等效翻译理论的起源发展史做了系统地梳理,其次介绍了该理论的基本原则,以及在文学翻译中的作用;第二章着重研究了等效翻译理论在维译本中的体现,通过大量的语言实例对原作的主要精神、具体事件、意境气氛在译本中是否得到了“等效”的传达展开分析说明;第三章对影响等效翻译的因素及处理方法进行探究,分别从语言因素、风格因素、文化因素三个方面来分析,并且针对以上因素差异所导致的翻译“不等效”提出相应的处理方法;结语部分对研究进行总结并得出相应的结论,进一步明确该理论在译本中的合理运用。
[Abstract]:The purpose of translation is to transfer information between two different languages and convey the information of the source language to the target language. The traditional translation theory focuses on the expression of language, while the new translation theory holds that. The reader's response to the target text should be regarded as the focus of the translation, and the response of the target reader to the target text should be compared with that of the original reader's response to the original text. The founder of the equivalent translation theory is Eugene Nida, an American translation theorist, who has been proposed since 1960s. On the basis of his own practical experience in translation, the Chinese translator Jin Wei has further perfected the theory and added a personal perspective to it. This paper clarifies three important concepts, namely, the concept of receiver, the concept of effect and the concept of equivalence. The equivalent translation theory attaches importance to the role of readers' response in translation. It is emphasized that the target readers and the original readers should get the "equivalent" response, that is, the response of the target readers to the original text is basically the same as that of the original text. This thesis takes Ba Jin's novel "Home" as the corpus. The thesis is divided into three parts: introduction, text and conclusion. The introduction mainly introduces the current research situation of equivalent translation theory at home and abroad. Including the research situation in Uygur translation field, the significance and purpose of this thesis, and the research methods adopted in this paper. The first chapter makes a systematic analysis of the history of the origin of the equivalent translation theory, and then introduces the basic principles of the theory and its role in literary translation. The second chapter focuses on the reflection of equivalent translation theory in the Uygur translation, through a large number of language examples of the main spirit of the original, specific events. Whether the atmosphere of artistic conception has been explained by "equivalent" communication in the translation; The third chapter explores the factors affecting equivalent translation and the processing methods, respectively from the language factor, style factor, cultural factor to analyze three aspects. The author also puts forward the corresponding methods to deal with the "non-equivalence" of translation caused by the difference of the above factors. The conclusion part summarizes the research and draws the corresponding conclusions to further clarify the rational application of the theory in the translation.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 刘娇;等效翻译理论视角下《家》的汉维翻译探究[D];喀什大学;2017年
,本文编号:1474480
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1474480.html