《血缘之江》第二部第1-4章翻译实践报告
本文关键词: 血缘之江 “信、达、雅” 词汇翻译和句子翻译 出处:《广西师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本翻译实践报告以翻译朝鲜族作家柳燃山先生的长篇游记——《血缘之江》过程中所遇到的问题及解决方案为基础整理而成。《血缘之江》以“一千里图们江、两千里鸭绿江、三千里松花江、七千里黑龙江”的顺序记录了朝鲜族的移民史,具有很大的历史价值和文学意义。2015年9月,笔者及翻译团队成员开始着手翻译这部作品。首先通读原文,对原文有了大致的了解;其次,阅读相关翻译理论并学习相关翻译技巧,以便更好地解决韩中翻译过程中所出现的问题。在做了充分的译前准备之后,翻译的同时开始撰写翻译日志。在翻译日志中整理翻译过程所出现的问题,对解决问题提供了很好的帮助。最后与其他翻译团队成员互相校对,讨论并解决了翻译过程遇到的问题。成员不同的翻译风格使译文得到很好地润色,译文也就变得更加通顺自然。本实践报告是在具体翻译实践过程中就词汇翻译、句子翻译所出现的问题进行探讨、分析,最后给出具体的解决方案为基础整理而成。作为文学体裁之一的游记翻译,若能够为往后的翻译工作哪怕是提供微不足道的经验,也是本实践报告的意义所在。
[Abstract]:This translation practice report is based on the translation of Korean writer Liu Guoshan's long travels, "the River of Blood" and its solutions. "the River of consanguinity" is based on "1,000 li Tumen River, 2,000 li Yalu River," The order of "3,000 Li Songhua River, 7,000 Li Heilongjiang River" records the Korean nationality's immigration history, which is of great historical value and literary significance. In September 2015, the author and the members of the translation team began to translate this work. We have a general understanding of the original text. Secondly, we should read the relevant translation theory and learn the relevant translation skills in order to better solve the problems in the process of Korean and Chinese translation. At the same time, we start to write the translation log. Sorting out the problems in the translation log provides a good help to solve the problem. Finally, we proofread with other members of the translation team. The problems encountered in the process of translation have been discussed and solved. The different translation styles of the members make the translation more smooth and natural. This practical report deals with lexical translation in the course of specific translation practice. The problems in sentence translation are discussed, analyzed, and finally, concrete solutions are given. As one of the literary genres, travel book translation can provide even insignificant experience for future translation work. It is also the significance of this practice report.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H219
【相似文献】
相关期刊论文 前3条
1 杨朝军;;MTI翻译实践报告问题举要分析[J];安阳师范学院学报;2014年01期
2 赵巍;;MTI实践报告的问题及对策——基于133篇实践报告的调查研究[J];解放军外国语学院学报;2014年03期
3 张铁军,于瑶,顾月,刘卓慧;英语阶段性测试的理论分析和实践报告[J];金融理论与教学;2004年02期
相关会议论文 前1条
1 张秀荣;;法语教学法初探——一次培训班的实践报告[A];对外贸易外语系科研论文集(第一期)[C];1992年
相关重要报纸文章 前9条
1 见习记者 陈晓煊 通讯员 陈洁;深圳供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
2 记者 郭惠 赵淑伟;国网冀北电力首次发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
3 林熙熙;重庆公司发布社会责任实践报告[N];国家电网报;2013年
4 见习记者 薛然;大连供电发布社会责任实践报告[N];中国电力报;2013年
5 记者 何飞 胡朝辉;川电公司首发社会责任实践报告[N];西南电力报;2012年
6 刘俊;扬州供电发布首份社会责任实践报告[N];江苏经济报;2013年
7 林熙熙;重庆公司发布年度社会责任实践报告[N];华中电力报;2012年
8 刘文颖 李建洲;冀北唐山供电首度发布社会责任实践报告[N];中国能源报;2013年
9 陆炜 邵为民 记者 丁秀玉;常州企业首次推出社会责任实践报告[N];科技日报;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 牛思佳;Say Goodbye翻译实践报告[D];河北大学;2015年
2 刘晓骏;小说《坠落之愕》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
3 李颂;《莱戈尔街的女孩》(节选)汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
4 杨静茹;《舌尖上的中国》汉译英翻译实践报告[D];河北大学;2015年
5 付永敏;《压力容器通用技术规范》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
6 张腾;《姆韦亚灌溉开发项目》汉译实践报告[D];河北师范大学;2015年
7 王珊;汤姆·布拉迪新闻稿的翻译实践报告[D];河北师范大学;2015年
8 武云鹏;《河南省污水处理项目贷款完工报告》翻译实践报告[D];河北大学;2015年
9 石绍辉;《课堂动机》(第五章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
10 凯琳;《中产阶级的兴起与蔓延》(第六章)翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
,本文编号:1522531
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1522531.html