当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《狼图腾》不同蒙古文版本中的熟语翻译法比较研究

发布时间:2018-02-22 12:24

  本文关键词: 《狼图腾》不同版本 熟语翻译法 文化误读 文化流失 出处:《内蒙古大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:语言是人类的交际工具、思维方式、文化载体。熟语是每种语言词汇的精髓、是集中体现该文化价值观的固定短语。翻译是跨文化传播重要行为之一,在跨文化传播中起桥梁的作用。本论文从跨文化传播学的视角对《狼图腾》蒙古文版中的熟语翻译进行分析。本论文由前言、正文(第一章、第二章、第三章)和总结三个部分组成。前言部分交代了选题原因及研究对象、研究目的和意义、资料来源与研究方法、熟语翻译的研究概况及熟语翻译与跨文化关系等相关概念。第一章运用统计法分析了《狼图腾》三个蒙古文版本中的熟语的运用及翻译情况予以表述。第二章通过运用比较法对《狼图腾》四种版本中的熟语翻译进行比较,探索三个译者之间翻译法的相同之处和各自的特点。第三章运用文献内容分析法、举例说明等方法指出熟语翻译过程中错译漏译、文化流失及得到的启示。本文研究论点可归纳为:第一、把《狼图腾》汉文成人版中164熟语,在蒙古文译本中运用套译、直译、略译和释译等四种翻译方法。第二、《狼图腾》不同版本熟语翻译由各自读者的文化不同而有所差异。其中哈斯毕力格等坚持忠于原文,一共46次运用的直译法在全部译文中用到的直译法中占38%;王秀英等的运用的略译法较多、一共用了 36次,在全部译文中用到的略译法中占62.5%;德·宝乐德巴特尔的译文最具蒙古语言文化特色,用套译法翻译的熟语有41次,在全部译文中用到的套译法中占36.6%。第三、熟语翻译方法主要启示有:(1)原语中用熟语表达但译语中没法用熟语表达的具有文化含义的熟语用释译方法。(2)原语和译语中都能用熟语表达的词用套译法。(3)原语和译语中的上下语句中已表达或运用几个同义熟语的情况下略译当前的熟语或某一熟语。(4)熟语翻译使用释译法和套译法时,原熟语的文化含义流失的情况下使用直译法。
[Abstract]:Language is the communication tool, mode of thinking and cultural carrier of human beings. Idioms are the essence of every language vocabulary and a fixed phrase that embodies the cultural values. Translation is one of the important behaviors of cross-cultural communication. This thesis analyzes the translation of idioms in the Mongolian version of Wolf Totem from the perspective of cross-cultural communication. Chapter 3) and the summary of the three parts. The preface explains the reason and research object, the purpose and significance of the research, the source of the data and the research method. A survey of studies on idiom translation and related concepts such as idiom translation and cross-cultural relations. Chapter one analyzes the usage and translation of idioms in the three Mongolian versions of Wolf Totem by statistical analysis. The comparative method is used to compare the translation of idioms in the four versions of Wolf Totem. In chapter three, we use the method of literature content analysis to illustrate the errors and omissions in the translation of idioms. The thesis can be summarized as follows: first, 164 idioms in the adult version of Wolf Totem are used in the Mongolian translation. Second, the translation of idioms in different versions of Wolf Totem varies according to the different cultures of their respective readers. Hasbileg and others insist on being faithful to the original text. In total, the literal translation method used in 46 times accounted for 38% of the literal translation method used in the whole translation, while Wang Xiuying and so on used more slightly translated methods, a total of 36 times. 62.5% of the translation methods used in the whole translation; the translation by de Borodbaatar has the most Mongolian language and cultural characteristics, with 41 idioms translated by the set method, and 36.6 times by the set translation method used in the whole translation. Third, The main implications of idiom translation methods are: (1) idioms expressed in the original language but not in the target language with cultural meanings. Interpretation method. 2) the source language and the target language can both use the idiomatic expression of the words with a set of translation method. 3) the source language and the target language can be translated with a set of idiomatic expressions in the source language and in the target language. In the case that several synonymous idioms have been expressed or used in the upper and lower sentences of the target language, when the current idiom or an idiom. The literal translation method is used in the case of the loss of the cultural meaning of the original idiom.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H212;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王珑玲;从《狼图腾》说开去……[J];中国青年研究;2004年11期

2 易晖;《狼图腾》到底是什么图腾[J];中关村;2004年11期

3 洪海哨;;“狼性”的探究——读《狼图腾》有感[J];深交所;2005年07期

4 安波舜;;《狼图腾》的人类化意义[J];中国图书评论;2006年02期

5 张霞;;从“人图腾”到“狼图腾”[J];名作欣赏;2006年08期

6 李迪;;原始草原的美丽与哀愁——《狼图腾》的图腾震撼与冲击[J];黑龙江教育学院学报;2006年02期

7 韩宇宏;席格;;《狼图腾》及文化观念转型[J];中州学刊;2007年06期

8 潘卡吉·米舍尔;林源;;荒野的呼唤——评《狼图腾》[J];当代作家评论;2008年06期

9 ;狼图腾[J];跨世纪(时文博览);2010年09期

10 王春玲;;重读《狼图腾》[J];中国职工教育;2011年02期

相关会议论文 前8条

1 施蔷生;;狗年话“图腾”——读《狼图腾》和《藏獒》有感[A];当代文学研究资料与信息(2006.2)[C];2006年

2 那木吉拉;;小说《狼图腾》的学术观点批判——红山文化“中华第一龙”为“狼龙”说质疑[A];论草原文化(第五辑)[C];2008年

3 ;《狼图腾》的人类化意义及版权输出[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

4 牟钟鉴;;要人性,不要狼性——《狼图腾》质疑[A];宗教与民族(第叁辑)[C];2004年

5 王艳萍;;荒野情结与草原大命——《熊》和《狼图腾》的生态思想研究[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

6 李媛;;揭秘图书市场上的畅销书——以《狼图腾》为例分析[A];第十届中国科协年会文化强省战略与科技支撑论坛文集[C];2008年

7 王倩;贾丝玉;;狼图腾——《狼群中的朱莉》中的狼意象[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

8 舒晋瑜;;上半年文学出版扫描[A];当代文学研究资料与信息(2006.4)[C];2006年

相关重要报纸文章 前10条

1 叶薇;少年版《狼图腾》花落浙少社[N];中国新闻出版报;2007年

2 闻心;《狼图腾》:以环保的名义探讨人与自然[N];工人日报;2014年

3 本报记者 范燕莹;《狼图腾》畅销10年大揭秘[N];中国新闻出版报;2014年

4 本报实习记者 赵辉;北京紫禁城“互动”《狼图腾》[N];中国电影报;2005年

5 张抗抗;《狼图腾》透露出朴素的科学发展观[N];大众科技报;2004年

6 本报记者 俞晓兰 周怀宗 张瑞敏;狼图腾点燃京城狼烟[N];华夏时报;2004年

7 程玉梅;《狼图腾》的多种解读[N];中国社会科学院院报;2006年

8 张闳;《狼图腾》“文化食腐者”的精神盛宴[N];金昌日报;2006年

9 艾蝶;《狼图腾》全球英文版2008“中国年”面世[N];中国新闻出版报;2007年

10 见习记者 彭致;讲谈社看好《狼图腾》日文版销售[N];中国新闻出版报;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 娜迪拉·马合木提;《狼图腾》维译本翻译指瑕[D];新疆师范大学;2015年

2 孟根那日苏;《狼图腾》不同版本及其影响研究[D];内蒙古大学;2015年

3 张婷;从语境观研究《狼图腾》的翻译创造性[D];陕西师范大学;2015年

4 陶宇洁;论生态翻译中的译者为中心[D];南京财经大学;2014年

5 署光;《狼图腾》中游牧与农耕文化生态价值取向比较研究[D];内蒙古大学;2015年

6 萨日那;《狼图腾》不同版本的称谓语比较研究[D];内蒙古大学;2015年

7 金维莉斯;跨境语言研究[D];内蒙古师范大学;2016年

8 李慧婷;《狼图腾》中的风格标记英译研究[D];南华大学;2016年

9 秦敏;操纵理论视角下葛浩文《狼图腾》英译本探究[D];兰州交通大学;2016年

10 叶烨;生态翻译学下《狼图腾》中文化特色词的翻译报告[D];南京理工大学;2017年



本文编号:1524401

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1524401.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户96ff4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com