《秦腔》中饮食名称词的维吾尔语翻译探析
发布时间:2018-02-28 18:18
本文关键词: 《秦腔》 饮食名称词 维吾尔语翻译 出处:《新疆师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:自古以来,新疆居住的汉民族和维吾尔族就有着密切交流,并且汉民族丰富的饮食文化也日益成为结合两个民族间的交流纽带。笔者收集了《秦腔》中出现的各类饮食名称词,并对这些饮食词进行了分类和归纳,结合自身在翻译该部著作部分章节的实践,说明这些饮食名称词可通过音译、直译和意译等翻译方法进行翻译,进而从“归化”、“异化”翻译策略角度,对笔者所译《秦腔》中的饮食名称词进行解释探讨,总结翻译优劣。
[Abstract]:Since ancient times, the Han and Uygur ethnic groups living in Xinjiang have had close exchanges, and the rich diet culture of the Han nationality has increasingly become a link of communication between the two nationalities. By classifying and summarizing these words, combining with their own practice in translating some chapters of the ministry's works, it is shown that these words can be translated by transliteration, literal translation and free translation. From the perspective of translation strategies of "domestication" and "alienation", the author interprets and discusses the terms of diet names in the translation of Qincai, and summarizes the advantages and disadvantages of translation.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 朱春雨;;归化异化翻译策略下的汉语饮食名称词维译研究——以《红楼梦》为例[J];昌吉学院学报;2015年06期
2 李雅静;;《红楼梦》中饮食名称之英译研究[J];海外英语;2015年03期
3 王烨;付成程;郑战伟;王恒超;孙欣;;浅谈陕西民俗饮食文化——以西安小吃为例[J];农产品加工(学刊);2012年01期
4 戴清娥;杨成虎;;从文化角度比较《红楼梦》饮食名称的翻译[J];宁波大学学报(人文科学版);2009年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 何燕萍;中餐菜名英译及其对外汉语教学研究[D];广州大学;2010年
,本文编号:1548408
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1548408.html