傅说之名再考辨——兼论“鸢”字及其他
发布时间:2018-03-04 20:15
本文选题:傅说 切入点:鸢 出处:《文史哲》2016年04期 论文类型:期刊论文
【摘要】:《清华(叁)·说命》描述傅说外貌时说"厥说之状,鹃肩如锥","鹃"当从虞万里、胡敕瑞读为"鸢","鸢肩"即双肩上耸;"傅说"之"说"在《上博(五)·竞建》简4中写作"鸢",在《清华(叁)·良臣》简2中写作"■"。基于这两点,傅说之名"说"本应写作"鸢",或用"说"、"兑"、"eS"者,均为"鸢"之假借字,并取义于尖锐之"锐"。睡虎地秦简《日书甲》"诘咎"篇"为刍矢以■之"等处的"■"非"鸢"字,当释为《说文》训作"缴射飞鸟也"的"柨"。《诗·小雅·四月》"匪鹑匪鸢",《说文·鸟部》"濢"下引"鸢"作"■",此"■"很可能就是"鸢"字的讹写,非见于《说文》之"■"。
[Abstract]:"Tsinghua (3) 路Life" when describing the appearance of Fu, he said, "the shape of the cuckoo is like a cone," and the "rhododendron" should follow Yu Wanli. Hu Chi Rui reads "kite", "kite shoulder" means double shoulder shrug; "Fu said" theory of "writing" kite "in" Shangbo (5) 路Jingjian > Jane 4 "and" kite "in < Tsinghua (3) 路Liang Chen > Jane 2". Based on these two points, Fu's name "Shuo" should have written "kite", or used "say", "tou", "es", are all false words of "kite", and take meaning in sharp "sharp". When "Shuo Wen" was interpreted as the "Kuo" of "surrender and shoot the flying bird". < poem 路Xiaoya 路April > "bandit and bandit kite", < "Shuowen 路bird department" > "the kite" was cited under "Shuowen", and "this" was probably a misrepresentation of the word "kite". Not seen in "Shuo Wen".
【作者单位】: 山东大学文学与新闻传播学院;
【基金】:国家社会科学基金青年项目(14CYY027) 山东大学基本科研业务费项目(2015GN018)的阶段性成果之一
【分类号】:H13
,
本文编号:1567133
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1567133.html