鲁迅的翻译诗学研究
本文选题:鲁迅 切入点:翻译文学 出处:《湖北民族学院》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:鲁迅一生创作和翻译了大量文学作品,是我国著名的文学家、思想家、革命家、翻译家。鲁迅的翻译思想与翻译风格独树一帜,其翻译活动有着明确的目的性。诗学是影响译者翻译实践的重要因素,主要由微观和宏观两方面构成:微观层面主要指的是文学表达形式和手段;宏观层面指的是在某一特定社会中文学所发挥的功能。本文以诗学和翻译理论为基础,以鲁迅的翻译诗学作为研究对象,从微观和宏观两个层面展开研究。微观研究主要体现在鲁迅“异化”翻译的诗学策略、文本选择的诗学取向以及翻译诗学中的目标语读者等因素;宏观研究通过详细论述鲁迅翻译诗学的社会功能性,分析意识形态对鲁迅翻译诗学的操控,解读目的语诗学规范对鲁迅翻译诗学的影响,从而阐述鲁迅翻译诗学对中国现当代文学的文化价值。本文共分为五个部分,绪论部分阐述本文的选题背景和研究意义,从梳理国内外学者对鲁迅的翻译思想和翻译方法的研究现状入手,发现对其翻译诗学的研究相对较少,确定了本文的研究对象。第一章主要对翻译诗学的起源进行阐述,分析国内外翻译诗学的研究成果,探讨翻译诗学的内涵。第二章结合诗学策略、文本选择、目标语读者等因素从微观层面分析鲁迅的翻译诗学。第三章从诗学功用、意识形态、诗学规范等方面对宏观层面的鲁迅翻译诗学展开探讨。第四章从文化转型与文化传播两方面阐释鲁迅翻译诗学所带来的文化价值。结语部分指出本文的创新之处与重要意义,总结出鲁迅的翻译诗学观。
[Abstract]:Lu Xun created and translated a large number of literary works in his life. He is a famous writer, thinker, revolutionist and translator in our country. Poetics is an important factor affecting translator's translation practice, which is mainly composed of micro and macro aspects: the micro level mainly refers to the forms and means of literary expression; Macroscopical level refers to the function of Chinese studies in a certain society. This paper is based on poetics and translation theory, taking Lu Xun's translation poetics as the object of study. The microcosmic research is mainly reflected in the poetics strategy of Lu Xun's "alienation" translation, the poetics orientation of text selection and the target language readers in translation poetics. By discussing the social function of Lu Xun's translation poetics, the macro study analyzes the manipulation of ideology on Lu Xun's translation poetics, and interprets the influence of the norms of target language poetics on Lu Xun's translation poetics. The thesis is divided into five parts. The introduction part explains the background and significance of this thesis. Starting with the current research situation of Lu Xun's translation thought and translation methods, the author finds that there are relatively few studies on his translation poetics, and determines the research object of this thesis. Chapter one is mainly about the origin of translation poetics. The second chapter analyzes Lu Xun's translation poetics from the micro level, combining poetics strategy, text selection, target readers and so on. Chapter three analyzes Lu Xun's translation poetics from the perspective of poetics function, ideology, and so on. This paper discusses Lu Xun's translation poetics at the macro level from the aspects of poetic norms and other aspects. Chapter 4th explains the cultural value brought by Lu Xun's translation poetics from the two aspects of cultural transformation and cultural communication. The conclusion points out the innovation and significance of this thesis. This paper summarizes Lu Xun's view of translation poetics.
【学位授予单位】:湖北民族学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴涛;;翻译诗学溯源[J];昆明理工大学学报(社会科学版);2011年06期
2 杨柳;;翻译的诗学变脸[J];中国翻译;2009年06期
3 马德忠;赵秀明;;从鲁迅的译文序跋中看鲁迅的翻译思想[J];四川教育学院学报;2009年09期
4 贺爱军;;鲁迅翻译思想的文化解读[J];名作欣赏;2009年02期
5 曹丹红;;两种翻译诗学观之比较及其启示[J];外语研究;2007年01期
6 周宁;;意识形态对翻译的操控——鲁迅翻译思想及翻译实践研究[J];广东外语外贸大学学报;2007年01期
7 郑海凌;关于“宁信而不顺”的艺术法则——鲁迅译学思想探索之一[J];鲁迅研究月刊;2003年09期
8 顾钧,顾农;鲁迅主张“硬译”的文化意义[J];鲁迅研究月刊;1999年08期
9 袁筱一,,许钧;“翻译诗学”辨[J];外语研究;1995年03期
10 赵静;鲁迅早期三部译作的翻译意图[J];鲁迅研究月刊;1995年01期
相关硕士学位论文 前10条
1 张静;鲁迅翻译思想的生态翻译学视角研究[D];江苏科技大学;2015年
2 蒋丽萍;鲁迅的“直译”与汉语白话化[D];湖南师范大学;2014年
3 胡娅婷;生态翻译学视角下的鲁迅翻译思想研究[D];华中师范大学;2014年
4 杨茜;鲁迅译本中直译汉语词汇的对照与接纳[D];首都师范大学;2014年
5 崔文旭;基于翻译伦理维度的鲁迅与韦努蒂异化理论比较研究[D];上海师范大学;2012年
6 肖杜娟;从目的论看鲁迅儿童文学翻译[D];湖南师范大学;2011年
7 王茜;操纵理论视野下意识形态与诗学对鲁迅翻译活动的影响分析[D];长沙理工大学;2011年
8 谭芬;从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想[D];中南大学;2011年
9 李思龙;翻译目的论视域中的鲁迅翻译观[D];浙江大学;2010年
10 李艳林;从“目的论”视角阐述鲁迅的译者主体性[D];中南大学;2009年
本文编号:1573519
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1573519.html