当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《狼图腾》维译本中文化负载词翻译研究

发布时间:2018-03-08 09:40

  本文选题:《狼图腾》 切入点:文化负载词 出处:《喀什大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:新疆为各民族杂居区域,各民族的风俗习惯、生活模式、审美鉴赏力及信奉的宗教有所区别,这种区别便形成了自身的独特的文化特征,以和其它民族区别开来。这种差异就是民族文化差异。语言是文化最重要的外在表现形式之一,词汇便为其中最能体现民族文化的因素。所以包含诸多文化内容的文化负载词于民族之间的文化沟通方面便尤显关键。本文意在根据已有的分析结果,将文学作品《狼图腾》内的文化负载词当成分析客体,对它们予以搜集,梳理与研究。笔者把搜集的文化负载词整理后进行了分类,分为五大类进行考察分析:社会文化词语、生态文化词语、物质文化词语、宗教文化词语和语言词汇。借助对它们翻译策略的研究与讨论,得出文化负载词于翻译为维吾尔语的时候面临的难题关键为文化的变换,绝对的再现原文是难以实现的。汉族和维吾尔族在语言文字,宗教信仰,社会生活等方面有很大的不同,这些不同也就成为了造成翻译困难的原因。于翻译文化负载词的时候不应仅采取单一的策略,唯有归化与异化综合起来方有助于正确的传达信息,完成文化的沟通。
[Abstract]:Xinjiang is a region where all ethnic groups live together. The customs, habits, modes of life, aesthetic appreciation and religious beliefs of all ethnic groups are different. This distinction has formed its own unique cultural characteristics. This difference is national and cultural difference. Language is one of the most important external forms of culture. Therefore, the culture-loaded words, which contain many cultural contents, are especially important in the cultural communication between nationalities. The culture-loaded words in "Wolf Totem" are regarded as the objects of analysis, and they are collected, combed and studied. The author classifies the culture-loaded words into five categories: sociocultural words, social and cultural words. Ecological culture words, material culture words, religious cultural words and language words. Through the research and discussion of their translation strategies, it is concluded that the key problem for culture-loaded words when translating into Uygur language is cultural transformation. Absolute reproduction of the original text is difficult to achieve. The Han nationality and the Uyghur people are very different in language, religious belief, social life, etc. When translating culture-loaded words, we should not only adopt a single strategy, but only the integration of domestication and alienation can help to correctly convey information and complete cultural communication.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 袁金霞;语言中的文化负载词的异化与归化[J];池州师专学报;2000年04期

2 王恩科;文化负载词翻译技巧选择探讨[J];重庆商学院学报;2002年04期

3 唐述宗;刘少仙;;文化负载词在《阿Q正传》中的处理[J];山东外语教学;2007年01期

4 袁清;;文化负载词汇及其翻译方法[J];西北医学教育;2007年02期

5 毛静林;董伟娟;;文化负载词“红语”的解读及英译[J];台州学院学报;2008年02期

6 张继文;;《论语》中文化负载词的理解与翻译[J];皖西学院学报;2008年03期

7 李淑杰;;以傅东华的《飘》为例探究文化负载词翻译[J];辽宁工业大学学报(社会科学版);2008年05期

8 陈美娜;;浅析文化负载词的口译[J];科技信息;2009年04期

9 肖洪兵;;文化负载词及其翻译[J];中小企业管理与科技(上旬刊);2009年08期

10 陈科芳;钱虹;;《阿Q正传》中文化负载词的翻译研究[J];台州学院学报;2009年04期

相关会议论文 前2条

1 万江波;;双语词典文化负载词目翻译的补偿策略[A];辞书论集(二)[C];2012年

2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关博士学位论文 前1条

1 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年

相关硕士学位论文 前10条

1 周春容;文化负载词的英译[D];江西师范大学;2008年

2 李莉;从文化等值看文化负载词的翻译[D];河北大学;2010年

3 邵文芳;《阿Q正传》两英译本中文化负载词翻译的对比研究[D];河北大学;2011年

4 夏颖;外宣文本中文化负载词的翻译策略[D];上海外国语大学;2012年

5 贾莎;《围城》中语言文化负载词及其翻译[D];内蒙古大学;2013年

6 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年

7 姚远;试论汉英口译中文化负载词语的处理[D];湖南师范大学;2013年

8 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年

9 都仁达敖拉;语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究[D];内蒙古大学;2015年

10 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年



本文编号:1583381

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1583381.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc850***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com