“何以译诗”与“诗何以译”——以来华传教士的西诗译介为例
本文选题:传教士 切入点:译诗 出处:《人文杂志》2017年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:在来华传教士的翻译活动中,既有《诗经》的西译,也有西方诗歌及其他文学作品的中译。其中不仅凸显着文化相遇的互动过程,可能也包含着一系列悖论。以传教为使命的西方译者,在教化冲动、差会监管以及种种"赞助者"的推助之下,用中文选译西方的诗歌,如何才能通过受众的再度选择融入中国人的精神生活?翻译研究之所以必然触及诠释学的根本问题,或可由此得以解说。
[Abstract]:In the translation activities of missionaries in China, there are not only the western translation of the Book of songs, but also the Chinese translation of western poetry and other literary works, which not only highlights the interactive process of cultural encounter. There may also be a series of paradoxes. Western translators with a missionary mission, helped by the impulse of enlightenment, missionary regulation and various "patrons," choose and translate Western poetry in Chinese. How can the audience re-choose to integrate into the spiritual life of the Chinese? Translation studies inevitably touch on the fundamental problems of hermeneutics, which may be interpreted.
【作者单位】: 中国人民大学;
【基金】:国家社科基金重大项目“中国古代经典英译本汇释汇校”(10&ZD108)
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张西平;;清代来华传教士马若瑟研究[J];清史研究;2009年02期
2 许序雅;来华传教士对中西封建社会产生的不同影响及其原因[J];浙江师大学报;1993年01期
3 赵慧峰;近代来华传教士的文化效应[J];烟台师范学院学报(哲学社会科学版);1997年04期
4 杨齐福;近代来华传教士对科举制度的反思与批判[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2003年03期
5 王海鹏;;近代来华传教士关注中国社会风俗原因初探[J];唐都学刊;2009年05期
6 王海鹏;;论近代来华传教士的中国风俗观[J];唐都学刊;2012年04期
7 陆耿;;早期来华传教士中国文化观[J];河北理工大学学报(社会科学版);2010年03期
8 侯强;;清末朝野及来华传教士对涉外版权保护的认知与举措[J];宁夏社会科学;2011年05期
9 任燕;;浅谈近代来华传教士对中国的贡献[J];吕梁教育学院学报;2012年01期
10 吴泽庆;;家与墙:一位美国来华传教士的困境[J];世界文学评论;2007年01期
相关重要报纸文章 前1条
1 加拿大拉瓦尔大学历史系 李晟文;加拿大来华传教士与中加文化交流[N];中国社会科学报;2013年
相关硕士学位论文 前6条
1 龚颖;明末清初与晚清时期来华传教士角色变化之探析[D];江西师范大学;2012年
2 周晓玲;近代来华传教士报刊与中国女性观念启蒙[D];辽宁大学;2011年
3 邓云;来华传教士与近代烟台社会变迁[D];华中师范大学;2005年
4 毛逸云;来华传教士在“丁戊奇荒”中的赈济事业[D];河北大学;2007年
5 熊伟;来华传教士媒介使用研究(1565-1912)[D];湖南大学;2014年
6 刘同赛;近代来华传教士对中国古典文学的译介研究[D];济南大学;2014年
,本文编号:1584986
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1584986.html