典籍翻译:三大阶段、三重境界——兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系
发布时间:2018-03-14 15:38
本文选题:汉族典籍 切入点:民族典籍 出处:《中国翻译》2017年05期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文认为,中华民族在其形成与发展的过程中,围绕着典籍翻译和传播,形成了三大历史阶段,相应性地形成了三重文化境界,这就是以汉族汉语汉字和汉文化为基点的奠基时期,以少数民族语言文字和民族文化为特点的扩张时期,以及以海外汉学为代表的晚近外传时期,相应地,便形成了以汉族圣贤文化为中心的古典时期的我族中心主义,以少数民族文化为特征的多元文化互补民汉交融时期的多族共和主义,以及晚近以来以海外汉学与国内国学交互传播为标志的世界主义境界。这三个阶段既是历史的自然形成的,也是逻辑的推论而出的,同时,也是学科的渐次推进的,由此构成中华民族文化典籍及其传播的历史沿革大势、发展拓展图景,以及愿景展望的宏阔视野和应对策略。
[Abstract]:This paper holds that in the process of its formation and development, the Chinese nation has formed three historical stages, corresponding to the triple cultural realm, around the translation and dissemination of classical books. This is the foundation period, which is based on the Han Chinese characters and Chinese culture, the expansion period characterized by the minority language and the national culture, and the late spreading period, which is represented by the overseas Sinology. It formed the Chinese ethnocentrism in the classical period centered on the saints and sages of the Han nationality, and the multi-ethnic republicanism in the period of the blending of the people and the Han, which was characterized by the multiculturalism of minority cultures. And the cosmopolitan realm marked by the interaction between overseas Sinology and domestic Sinology in the recent past. These three stages are not only a natural formation of history, but also a logical corollary. At the same time, they are also the gradual advancement of the discipline. Thus, it constitutes the historical trend of the Chinese culture and its dissemination, the development and development of the picture, and the broad vision of the vision and the strategy to deal with it.
【作者单位】: 南开大学;
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 贾燕芹;;翻译家葛浩文研究述评[J];楚雄师范学院学报;2012年08期
相关会议论文 前1条
1 王雪明;;20世纪20年代海外汉学研究在中国的译介[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
相关重要报纸文章 前1条
1 对话者:张西平 叶向阳;关于海外汉学的对话[N];中华读书报;2001年
相关硕士学位论文 前1条
1 王菁;海外汉学论著的回译研究[D];烟台大学;2014年
,本文编号:1611844
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1611844.html