当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

“创造性叛逆”的原意、语境与适用性——并论译介学对“创造性叛逆”的挪用与转换

发布时间:2018-03-16 00:21

  本文选题:创造性叛逆 切入点:译介学 出处:《人文杂志》2017年10期  论文类型:期刊论文


【摘要】:埃斯卡皮在《文学社会学》中提到的"创造性叛逆"一词,在译介学研究中长期存在误读与误用,主要表现在把埃氏的"叛逆"论的语境由文学社会学置换为译介学;把"叛逆"的主体由读者置换为译者;把广义上的作为翻译书籍的"翻译"转换成狭义的翻译;把语言转换意义上的带有形容词性质的"背叛"理解为译者对原作的"背叛";把读者通过阅读理解来延长作品生命力这种意义上的"创造性"理解为"背叛"的创造性,而对于埃氏关于"背叛"也不能"破坏"原作统一性的告诫则予以忽略。"译介学"对"创造性叛逆"论的引进援用具有一定的合理性,但由于在几个方面对"创造性叛逆"的适用性做了挪用与转换,由此也带来了理论上的一些破绽与问题,客观上触动了忠实原文这一基本的翻译属性与翻译伦理。"创造性叛逆"应该有其语境与限度,它只能用于对译介现象的客观描述,而不应成为译者的信条与指归。
[Abstract]:The term "creative treason" mentioned by Eskapi in Sociology of Literature has been misread and misused for a long time in the study of translation science, mainly in replacing the context of Escalade's theory of "treason" with that of literary sociology. The subject of "treason" is replaced by the reader as the translator, and the "translation" as a translated book in a broad sense is transformed into a narrow translation. "betrayal" in the sense of language transformation is understood as "betrayal" by the translator to the original, and the "creativity" in the sense of "betrayal" in the sense of extending the vitality of the work by the reader through reading comprehension is understood as the creativity of "betrayal". However, the admonition that "betrayal" should not "destroy" the unity of the original work is ignored. The introduction of the theory of "creative treason" has certain rationality. However, due to the misappropriation and conversion of the applicability of "creative treason" in several aspects, it has also brought some theoretical flaws and problems. "Creative treason" should have its context and limits. It can only be used to objectively describe the phenomenon of translation introduction, and should not become the translator's creed and reference.
【作者单位】: 北京师范大学文学院;北京外国语大学中国文化走出去协同创新中心;
【基金】:国家社会科学基金重大项目“‘东方学’体系构建与中国的东方学研究”(14ZB083)
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王超;;从《罗密欧与朱丽叶》中译本看文学翻译中的创造性叛逆[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期

2 尤妮娅;廖志勤;;透过译者视角探析翻译中的创造性叛逆[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2010年05期

3 曾胜蓝;;“创造性叛逆”主体何在[J];中学生英语(高中版);2014年24期

4 刘小刚;;释义学视角下的创造性叛逆[J];中国比较文学;2006年01期

5 杨春花;;对创造性叛逆的几点思考[J];玉溪师范学院学报;2006年02期

6 张敏;;浅论文学翻译中译者的创造性叛逆及其限度[J];牡丹江大学学报;2009年04期

7 吴艳萍;刘杰辉;;片名翻译中“创造性叛逆”探析[J];电影文学;2010年02期

8 孙艺楠;;从解释学视角看翻译中的创造性叛逆[J];科技信息;2011年19期

9 李权东;;论创造性叛逆在我国翻译研究领域的历史地位[J];文山学院学报;2011年06期

10 王晓敬;;文学翻译中译者的创造性叛逆[J];东北农业大学学报(社会科学版);2011年06期

相关硕士学位论文 前10条

1 周文娟;解读译者的创造性叛逆[D];上海外国语大学;2008年

2 汪根荣;文学翻译中的创造性叛逆[D];华东师范大学;2009年

3 汤妮妮;心理分析维度下创造性叛逆的重新诠释[D];四川外语学院;2009年

4 李康熙;从符号学角度分析文学翻译的创造性叛逆[D];合肥工业大学;2007年

5 许敏;从改写理论解读文学翻译中创造性叛逆[D];河北农业大学;2010年

6 袁红艳;创造性叛逆与最佳关联[D];湖南师范大学;2005年

7 陈涛;目的论下文学翻译的创造性叛逆再阐释[D];上海外国语大学;2005年

8 魏娟;翻译生态环境中创造性叛逆的忠实性研究[D];湖南农业大学;2011年

9 王s,

本文编号:1617495


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1617495.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户809d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com