翻译诗歌对诗人创作的影响
发布时间:2018-03-16 21:15
本文选题:诗歌精神 切入点:诗人创作 出处:《文艺争鸣》2017年09期 论文类型:期刊论文
【摘要】:正翻译诗歌为百年新诗发展注入了生机和活力,学界目前多从创作技巧、形式艺术或思想情感的角度去论述前者对后者的影响,较少从创作实践的层面去思考二者的关联。实际上,新诗创作者由于接受了不同的文化而具有各自特殊的写作背景,翻译诗歌对新诗创作的影响也因为创作主体的多元化而呈现出复杂的格局:部分诗人直接阅读并翻译了外国诗歌,译诗对他们创作的影响主要停留在翻译过程或思维转换上;也有部分诗
[Abstract]:Positive translation poetry has injected vitality and vitality into the development of century-old poetry. At present, scholars often discuss the influence of the former on the latter from the perspective of creative skills, formal art or ideological feelings. In fact, the writers of new poems have their own special writing backgrounds because they have accepted different cultures. The influence of translated poetry on the creation of new poems also presents a complex pattern because of the diversity of the creative subjects: some poets directly read and translate foreign poems, and the influence of translated poems on their creation mainly lies in the process of translation or the transformation of thinking; There are also some poems.
【作者单位】: 西南大学中国新诗研究所;
【基金】:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“中国新诗文体形式、传播接受及史料整理研究”(项目编号:SWU1709105)的阶段成果
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前4条
1 胡扬;;论广告语的伪诗歌化特征[J];云梦学刊;2014年03期
2 谢有顺;词语的冲突及其缓解方式[J];当代作家评论;2001年01期
3 王家新;汉语的未来[J];读书;2000年07期
4 林喜杰;;新诗与语文教学情况调查报告[J];中国诗歌研究动态;2006年00期
相关重要报纸文章 前1条
1 袁跃兴;“诗歌船”,,请驶入时代生活大潮之中[N];工人日报;2014年
相关硕士学位论文 前1条
1 高群;文革诗歌修辞论[D];福建师范大学;2006年
本文编号:1621677
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1621677.html