名词活用今译模式及其事实性验察
本文选题:名词活用 切入点:今译模式 出处:《华中师范大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:学界关于名词活用今译模式的研究成果主要从语法和语义角度展开,今译模式的概括程度较低,下位层级的划分也较为笼统。本文针对这些不足,运用定量调查法、系统认知法、多维分析法和事实性验察法对名词活用今译模式进行概括和验察,以期构建层级鲜明、全面系统的名词活用今译模式体系,力求弥补当前现有研究的不足,将名词活用今译模式研究予以进一步推进。本文研究的主要内容有:一、本文概括出的是一种层级体系。第一层级以语法范畴为主导,概括出宏观模式,包括语词译式和词组译式,第二层级依据具体虚词的差异概括出下位词组译式,第三层级以语义范畴为补充,依据活用词的本用义与活用义之间的语义关系,概括出诸下位层级译式。二、本文通过详细的语料调查与分析,找出不同活用词之间的共同点,以语义范畴和语法范畴相结合概括出五大类名词活用今译模式,包括普通名词用作一般动词的词组译式和语词译式,方位名词用作一般动词、名词用作使动、名词用作意动以及名词用作量词的词组译式,共归纳出20个通用今译模式和49个具体今译模式。三、名词活用今译模式的对译精度不均衡,部分活用词没有相对应的具体翻译模式,只能用通用翻译模式进行对译,如名词用作动词诸翻译模式中,普通名词用作一般动词的对译精度为89.56%,普通名词用作使动的对译精度为85.71%,而其他译式的对译精度高达100%。为了进一步提高这类今译模式的对译精度,本文的做法是结合古籍译注本对其进行补充和完善,在保留活用词核心义的同时,综合运用联词法和语境推理法,选择与原词名词义紧密相连的对译动词,从而归纳出科学全面的名词活用今译模式体系,进一步深化现有研究。四、对名词活用今译模式的研究尚存不足,需在今后的研究中作进一步地努力,如“调查到的今译实例还不够全面”、“验察语料类别和数量还不够多”、“普通名词用作一般动词的语词译式的概括程度较低”等问题还有待进一步地解决。
[Abstract]:The results of academic research on the mode of translating nouns are mainly from the perspective of grammar and semantics. The generalization of the present translation model is relatively low, and the division of the lower level is also relatively general. In view of these shortcomings, this paper uses a quantitative investigation method. Systematic cognition method, multidimensional analysis method and factual inspection method are used to generalize and examine the current translation model of nouns in order to build up a clear and systematic system of translation models, and try to make up for the deficiency of the current research. The main contents of this paper are as follows: first, this paper generalizes a hierarchical system. The first level is dominated by grammatical category and generalizes the macro model. The second level generalizes the lower phrase translation according to the difference of concrete function words, the third level is supplemented by semantic category, according to the semantic relation between the original and the active meaning of the movable word, the second level generalizes the lower phrase translation form according to the difference of the specific function words, and the third level is supplemented by the semantic category. Secondly, through detailed data investigation and analysis, this paper finds out the common ground among different living words, and generalizes five major categories of nouns by combining semantic category with grammatical category. Including phrase and word translation of common nouns as general verbs, azimuth nouns as general verbs, nouns as verbs, nouns as semantic verbs and nouns as quantifiers, A total of 20 current and 49 specific translation modes have been summed up. Third, the accuracy of the translation of nouns is not balanced, and some of the living words have no corresponding specific translation modes, so they can only be translated in a general translation mode. A noun is used as a verb translation model. The accuracy of translation of common nouns as general verbs is 89.56, that of common nouns is 85.71, and that of other forms of translation is as high as 100. In order to further improve the accuracy of this type of translation, The method of this paper is to supplement and perfect it with the translation of ancient books. While retaining the core meaning of the living words, the combined word method and contextual reasoning are used comprehensively to select the translation verbs which are closely related to the meaning of the original words. Thus, a scientific and comprehensive system of the current translation of nouns is concluded, which further deepens the existing research. Fourthly, there are still some deficiencies in the study of the current mode of translating nouns, so it is necessary to make further efforts in the future research. For example, "the current translation examples investigated are not comprehensive enough", "the types and the quantity of the corpus are not enough", and "the generality of the common nouns used as general verbs is low" and so on, which need to be solved further.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H141
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王巍;;浅析格律诗中名词与形容词的活用——以唐宋格律诗为例[J];现代语文(学术综合版);2013年09期
2 池昌海;;《左传》名词“活用”情况的调查与分析[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2009年03期
3 刘光明;古汉语名词“为动”用法试析[J];学语文;2005年05期
4 韩晓光;杜甫律诗词类活用及其表达功能[J];杜甫研究学刊;2000年03期
5 张家文;古汉语名词活用说的再认识[J];古汉语研究;1999年03期
6 朱承平;唐宋诗中的名词用作量词[J];修辞学习;1998年03期
7 杜新云 ,谢轶;名词用作动词对译例话[J];语文教学与研究;1997年07期
8 赵伯义;;“所”的特殊语法功能[J];河北师院学报(社会科学版);1994年04期
9 杨尚贵;名词使动用法的两种类型及成因[J];山西大学学报(哲学社会科学版);1994年03期
10 德华;谈古汉语名词活用现象的翻译[J];宁夏大学学报(社会科学版);1991年01期
相关博士学位论文 前2条
1 曹芳宇;唐五代量词研究[D];南开大学;2010年
2 李宗澈;《史记》量词研究[D];复旦大学;2004年
相关硕士学位论文 前4条
1 方义祥;《老残游记》量词研究[D];重庆师范大学;2014年
2 施柳柳;文言中名词作状语的历时考察[D];华中师范大学;2013年
3 张潇潇;《西游记》量词研究[D];西南大学;2009年
4 刘双;《夷坚志》量词研究[D];河北师范大学;2009年
,本文编号:1631771
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1631771.html