当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

维吾尔族传统生活用品名称汉译研究

发布时间:2018-03-24 02:31

  本文选题:维吾尔族 切入点:传统生活用品名称 出处:《喀什大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着社会的发展,我们早已习惯城市化的生活和便捷的生活条件,已经逐渐远离那些不符合现代生活环境的物品。绝大多数传统的生活用品对我们来说已经变成文物,对传统生活用品的材质、制作、用途一无所知,更不用说名称了。所以本文把研究对象定位在维吾尔族传统生活用品的名称上面。先从汉维文化词语的异同入手,从文化语言学、维吾尔语和汉语之间的翻译对照,从理论的角度,较为系统的论述,探讨和归纳维吾尔传统生活用品名称。再从《维吾尔语详解词典(缩影本)》中找出每一个传统生活名称的详解跟《维吾尔语详解辞典(6本)》进行对照,更完整的收集传统生活用品名称的详解,然后用《维汉大词典》找出相应的传统生活用品名称的汉译,进行比较,查找问题,最后提出建议。本文分为四章,绪论部分主要论述了选此题目的目的、研究意义、研究综述、研究内容及方法等;第一章对维吾尔族传统生活用品名称做了分类,罗列了维吾尔族传统生活用品名称的内容,并进行了分类及解释,给论文的后续打下基础;第二章对维吾尔族传统生活用品名称的构造和文化含义进行了详细的阐释;第三章用大量生活用品名称为实例,对维吾尔族传统生活用品名称的汉译原则、方法进行了较为详细的分析;第四章在以上分析的基础下提出翻译中出现的问题、对翻译和对策建议进行了论述和归纳。最后的结语部分对全文进行了概括总结。目的是通过本研究让译文读者能更好地理解原词传统生活用品名称的文化内涵、文化背景;明确的表达传统生活用品名称自身信息和功能;提出维吾尔族传统的生活用品名称汉译中存在的问题与对策探讨,希望通过本文研究最终为维吾尔族传统生活用品名称起到保护作用;为翻译工作者今后对相关维吾尔族传统生活用品名称的研究提供一些参考依据,提供一些参考资料,并且起到借鉴作用。
[Abstract]:With the development of society, we have long been used to the urbanized life and convenient living conditions, and have gradually moved away from the goods that do not conform to the modern living environment. Most of the traditional articles of daily life have become cultural relics for us. I know nothing about the material, manufacture, use of the traditional daily necessities, let alone the name. Therefore, this paper focuses on the name of the Uygur traditional daily necessities. First of all, we start with the similarities and differences between Chinese and Uygur culture words and expressions. From the perspective of cultural linguistics, Uygur and Chinese translation, and from a theoretical point of view, a more systematic discussion, Discuss and summarize the Uygur traditional daily necessities names. Then find out the details of each traditional life name from the Uygur Dictionary of detailed interpretation of Uygur language and compare it with the Uygur Dictionary of the detailed explanation of Uygur language (6 copies). A more complete collection of traditional household goods names detailed interpretation, and then using the "Uyghan Dictionary" to find the corresponding Chinese translation of the name of traditional household goods, to compare, find out the problem, and finally put forward suggestions. This paper is divided into four chapters, The first chapter classifies the Uygur traditional daily necessities names, lists the Uygur traditional daily necessities names, and lists the Uygur traditional daily necessities names. In chapter two, the structure and cultural meaning of Uygur traditional household goods names are explained in detail; in the third chapter, a large number of daily necessities names are used as examples. This paper makes a detailed analysis of the principles and methods of translating Uygur traditional household goods names into Chinese. Chapter four puts forward the problems in translation based on the above analysis. The last part of the conclusion summarizes the full text. The purpose of this study is to enable the target readers to better understand the cultural connotation and cultural background of the original words' traditional daily necessities names; Express clearly the information and function of traditional household articles names, and put forward the problems and countermeasures in the translation of Uygur traditional household articles names into Chinese. Through this study, I hope to protect Uygur traditional daily necessities names, and provide some reference materials for translators to study Uygur traditional daily necessities names in the future. And play a reference role.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 王腾;;维吾尔语商品名称的汉语翻译探析[J];双语教育研究;2015年04期

2 张戈;;新疆特色食品名称英译现状及其翻译策略[J];语言与翻译;2014年04期

3 孟彩霞;马燕;;汉维语用品类名物词对释式释义方式的比较及归因[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年07期



本文编号:1656328

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1656328.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b684***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com