当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

“译意”和“译味”的系统功能语言学解释

发布时间:2018-04-01 05:37

  本文选题:译意 切入点:译味 出处:《外语教学与研究》2015年05期


【摘要】:30年前,许国璋教授提醒我们:金岳霖教授从哲学的视角讨论翻译问题(尤其是"译意"和"译味"),值得我们注意。本文在系统功能语言学的框架中对这两个问题进行解读和解释,并把它们与系统功能语言学的经验功能和人际功能进行比较,分析其相似性。本文表明,韩礼德的语言学理论可以用于翻译问题的探讨,并能为翻译理论的建构带来启示。
[Abstract]:Thirty years ago, Professor Xu Guozhang reminds us that Professor Jin Yuelin's discussion on translation from a philosophical perspective (especially "translation meaning" and "translation taste") deserves our attention. This paper interprets and explains these two problems in the framework of systemic functional linguistics. By comparing them with the empirical and interpersonal functions of systemic functional linguistics and analyzing their similarities, this paper shows that Halliday's linguistic theory can be used in the discussion of translation problems and can bring enlightenment to the construction of translation theory.
【作者单位】: 中山大学;
【基金】:2014年国家社科基金项目“《论语》汉英对比研究的功能语言学方法”(14BYY027)的部分研究成果
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 许建平;试论金岳霖在译学领域的建树[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2003年03期

2 陈大亮;;金岳霖翻译思想的悖论解析[J];天津外国语学院学报;2010年01期

3 柯飞;“金岳霖论翻译”读后[J];外语教学与研究;1987年01期

4 柯飞;关于翻译的哲学思考[J];外语教学与研究;1996年04期

5 翁显良;浅中见深——汉诗英译琐议之二[J];外国语(上海外国语学院学报);1981年06期

6 翁显良;本色与变相——汉诗英译琐议之三[J];外国语(上海外国语学院学报);1982年01期

7 刘邦凡;外物与翻译─—论金岳霖的语言翻译观[J];语言与翻译;1999年03期

8 韩礼德;;The Gloosy Ganoderm:Systemic Functional Linguistics and Translation[J];中国翻译;2009年01期

9 黄国文;陈e,

本文编号:1694240


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1694240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户43470***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com