《环球汉语—汉语和中国文化》学生用书中的文化词研究
本文选题:对外汉语教学 切入点:文化词 出处:《广州大学》2017年硕士论文
【摘要】:语言是文化的载体,如何将语言和文化有效结合,是新时期下对外汉语教学研究的重要任务之一。文化词不同于其他词汇,它在作为语言要素的同时,还包涵了民族独特的文化涵义,是民族文化的直观体现。所以对外汉语中文化词的教学,不仅是语言的教学也是文化的教学。教材是教学的主要依据,特别是对于那些重视文化教学的语言教材而言,其中承载了大量的文化词,要想更好地让学习者学习到这些文化词,就要对教材中的文化词进行合理编排。只有合理编排,才能方便教师在教学中有效地将语言教学与文化教学相融合,从而全面提升学习者的语言能力和文化水平。目前学界针对对外汉语教材文化词的编排研究还不够充分,本文拟以《环球汉语—汉语和中国文化》学生用书中的文化词为研究对象,尝试对对对外汉语教材文化词的编排等问题进行一定的探讨。论文分为五个部分。第一部分是绪论,界定了本文所指的文化词的内涵,阐述了文化词的分类方法,简要介绍了《环球汉语—汉语和中国文化》的编写团队、编写目的和主要内容,综述了对外汉语教材中文化词编写研究的现状,介绍了本文的研究方法。第二部分对《环球汉语——汉语和中国文化》学生用书中的文化词进行了统计,并与《汉语国际教育用音节汉字词汇等级划分(国家标准·应用解读本)》进行对比,概括了该教材在文化词选择编排方面的特点,并指出其不足之处。第三部分对《环球汉语—汉语和中国文化》学生用书中文化词的呈现方式进行了考察分析。第四部分对对外汉语教材文化词编写以及教学提出了相关建议。第五部分总结了本文的主要发现,并指出论文的不足。
[Abstract]:Language is the carrier of culture. How to combine language and culture effectively is an important Ren Wuzhi in teaching and studying Chinese as a foreign language in the new period.Cultural words are different from other words, as language elements, it also contains the unique cultural meaning of the nation, which is an intuitive embodiment of national culture.Therefore, the teaching of cultural words in TCFL is not only the teaching of language but also the teaching of culture.Teaching materials are the main basis for teaching, especially for those language teaching materials that attach importance to cultural teaching, which carries a large number of cultural words, in order to better enable learners to learn these cultural words.Must carry on the reasonable arrangement to the cultural word in the textbook.Only by reasonable arrangement can it be convenient for teachers to integrate language teaching and culture teaching effectively and to improve learners' language ability and cultural level.At present, there is not enough research on the arrangement of cultural words in textbooks for Chinese as a foreign language. This paper intends to take the cultural words in the students' books "Global Chinese-Chinese and Chinese Culture" as the object of study.This paper tries to discuss the arrangement of cultural words in Chinese teaching materials as a foreign language.The paper is divided into five parts.The first part is the introduction, which defines the connotation of the cultural words referred to in this paper, expounds the classification method of the cultural words, briefly introduces the writing team, the purpose and the main content of "Global Chinese-Chinese and Chinese Culture".This paper summarizes the present situation of the research on the compiling of cultural words in the teaching materials of Chinese as a foreign language, and introduces the research methods of this paper.In the second part, the author makes a statistical analysis of the cultural words in the "Universal Chinese-Chinese and Chinese Culture" books, and compares them with "Classification of syllabic Chinese words used in Chinese International Education (interpretation of National Standards)."This paper summarizes the characteristics of the textbook in the choice and arrangement of cultural words, and points out its shortcomings.The third part analyzes the presentation of cultural words in Universal Chinese-Chinese and Chinese Culture.In the fourth part, the author puts forward some suggestions on the compilation and teaching of cultural words in the teaching materials of Chinese as a foreign language.The fifth part summarizes the main findings and points out the shortcomings of the paper.
【学位授予单位】:广州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H195.4
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李玉君;文化词语的翻译[J];南昌航空工业学院学报(社会科学版);2002年04期
2 胡丽珍,黄金贵;古代文化词语辨正[J];汉字文化;2003年01期
3 李玉萍;从“龙”的寓意看文化词语的翻译[J];安徽纺织职业技术学院学报;2003年02期
4 毛远明;汉语文化词语释义问题[J];辞书研究;2004年03期
5 黄金贵;论古代文化词语的训释[J];天津师大学报(社会科学版);1993年03期
6 陈丹丹;;论跨文化交际中的文化词语[J];大家;2011年08期
7 吕海飞;;文化词语研究概述[J];金田(励志);2012年11期
8 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
9 许晖;文化词语的翻译[J];郑州轻工业学院学报(社会科学版);2002年03期
10 汪华;浅谈文化词语的直译与意译[J];南昌航空工业学院学报(社会科学版);2003年01期
相关会议论文 前9条
1 邱文生;;文化词语翻译的意象构建[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
2 胡兆云;;从中英美政法文化词语系统对应看翻译的得失[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
4 黄雪桂;;试论文化符号的可译性——以《伊豆的舞女》的文化词语翻译为中心[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 唐慧;付茂忠;王淮;易军;邓由飞;;浅谈中国牛文化[A];《第七届中国牛业发展大会》论文集[C];2012年
6 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
7 白阳明;;“Red”英汉互译中的文化差异与翻译方法[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
8 陆刚;;汉语连珠四字结构与英语避虚就实的特点[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 赵明;;论汉语国际传播视域下汉语教学中的文化冲突问题[A];第五届北京地区对外汉语教学研究生学术论坛论文集[C];2012年
相关重要报纸文章 前10条
1 袁跃兴;2011文化中的“关键词”[N];团结报;2012年
2 谢迪南;为恢复汉语的优雅而呐喊[N];中国图书商报;2007年
3 本报评论员;让汉语更快地走向世界[N];人民日报;2005年
4 本报记者 谢迪南;汉语危机?[N];中国图书商报;2005年
5 周年洋;恢复汉语的自豪感[N];财经时报;2007年
6 惠铭生;从汉语成为“看客”想到希拉克的愤然离席[N];中国经济时报;2006年
7 本报记者 谢颖;为汉语张开文化之翼[N];人民政协报;2011年
8 深圳大学文学院教授 王晓华;以平等理念推动汉语的现代转型[N];北京日报;2013年
9 本报记者 俞瑾;谁动了我们的汉语[N];成都日报;2005年
10 五柳客;汉语还有多少美丽?[N];中国文化报;2005年
相关博士学位论文 前8条
1 王美玲;对外汉语文化语用教学研究[D];陕西师范大学;2010年
2 肖顺良;美国汉语传播研究[D];中央民族大学;2016年
3 张殿典;满语词语与满族萨满教文化关系研究[D];黑龙江大学;2012年
4 吴海燕;商务汉语词汇研究[D];中央民族大学;2012年
5 刘艳;期望价值、学习目地和学习行为:汉语作为第二语言学习动机研究[D];南京大学;2012年
6 岳辉;朝鲜时代汉语官话教科书研究[D];吉林大学;2008年
7 阮氏丽娟;汉语方位词及其类型学特征[D];华东师范大学;2011年
8 丁米;泰国大学汉语课程教学改革研究[D];华东师范大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 毛靖茹;《环球汉语—汉语和中国文化》学生用书中的文化词研究[D];广州大学;2017年
2 杨庆霞;对外汉语中级精读教材文化词语研究[D];云南师范大学;2017年
3 祝亚琴;对外汉语中级综合教材文化因素考察研究[D];云南民族大学;2015年
4 赵彬;《汉语水平词汇与汉字等级大纲》的文化词语教学研究[D];渤海大学;2015年
5 张欢;对外汉语文化词语教学研究[D];云南师范大学;2015年
6 朱洪;跨文化交际视角下对外汉语教材中的汉语文化词语释义研究[D];云南师范大学;2015年
7 王曼;基于欧美学生的对外汉语词汇教学中文化词语及教学研究[D];苏州大学;2015年
8 徐越龙;《长城汉语》多媒体教材中的文化词语分析[D];中央民族大学;2015年
9 晏彩蕊(MYA YE PHYO);对缅汉语教学视角下的文化词语分析[D];中央民族大学;2015年
10 SILVIA MARGARETTA(傅巾铃);汉语、印尼语数字谚语比较研究[D];福建师范大学;2015年
,本文编号:1703202
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1703202.html