语外知识在国际商务谈判口译中的应用
本文选题:语外知识 + 国际商务谈判口译 ; 参考:《外交学院》2016年硕士论文
【摘要】:随着各国之间商务活动的增加,国际商务谈判日益频繁;对于从事国际商务谈判的口译员也要求也随之增加,不仅要求口译员有扎实的双语功底,还要求译员能够理解国际环境以及了解双方国家的文化差异。口译中的语外知识分为预先存在的背景知识和在上下文出现的情境语外知识。在交替传译和陪同翻译中,语外知识发挥着很大的作用。吉尔的理解公式、林郁如教授的口译公式以及仲伟合教授的口译公式均阐释了语外知识的作用以及如何积累和学习语外知识,更好的为口译服务。本文是作者的一次真实口译实践经历,即参加一场涉及医疗、建筑及商务的国际商务谈判,在此过程中,需要口译员大量的语外知识。通过对作者翻译的录音和现场表现进行分析,讨论语外知识的分类以及在国际商务谈判中,译员如何准备语外知识。经过分析,先存语外知识需要通过长期和短期的译前准备获得,情境语外知识则需要通过平时的练习习得。
[Abstract]:With the increase of business activities between countries, international business negotiations become more and more frequent, and the requirements for interpreters engaged in international business negotiations also increase, not only requires interpreters to have a solid bilingual knowledge.Interpreters are also required to understand the international environment and the cultural differences between the two countries.The extracurricular knowledge in interpreting is divided into pre-existing background knowledge and contextual extralingual knowledge.Foreign language knowledge plays a very important role in consecutive interpretation and escort translation.Gill's understanding formula, Professor Lin Yu-ru 's interpretation formula and Professor Zhong Weihe's interpretation formula all explain the role of extra-lingual knowledge and how to accumulate and learn extra-lingual knowledge so as to better serve interpretation.This paper is the author's real experience in interpreting, that is, to participate in an international business negotiation involving medical, architectural and business affairs. In the process, interpreters are required to have a great deal of foreign knowledge.Based on the analysis of the recording and live performance of the author's translation, this paper discusses the classification of extra-lingual knowledge and how interpreters prepare it in international business negotiations.Through analysis, it is found that pre-existing extra-lingual knowledge needs to be acquired through long-term and short-term pre-translation preparation, while situational extra-linguistic knowledge needs to be acquired through normal practice.
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 汪清囡;;国际商务谈判中文化差异的影响及对策[J];江西社会科学;2006年06期
2 何晓琳;;国际商务谈判中的语言艺术[J];边疆经济与文化;2007年10期
3 闫世晓;赵霞;;国际商务谈判中的跨文化差异[J];商场现代化;2008年19期
4 夏莉;;文化差异对国际商务谈判的影响及其对策分析[J];商业文化(学术版);2008年06期
5 刘松;;文化差异对国际商务谈判的影响[J];安徽文学(下半月);2011年06期
6 王寅;;国际商务谈判中的文化差异及应对策略[J];商场现代化;2013年17期
7 高洁英;;语用原则在国际商务谈判中的应用研究[J];文教资料;2009年30期
8 谢凌江;康红;;国际商务谈判课程多元化评估体系的构建研究[J];大家;2010年22期
9 徐小涵;;文化差异对国际商务谈判的影响[J];青年文学家;2012年01期
10 于梦晨;;浅谈《国际商务谈判》课程教学改革[J];青春岁月;2013年11期
相关会议论文 前5条
1 闫翠珍;;浅析国际商务谈判中的文化差异[A];天津市电视技术研究会2013年年会论文集[C];2013年
2 王茹;;试论文化差异对国际商务谈判的影响及应对策略[A];语言与文化研究(第十三辑)[C];2013年
3 戴伟;高军;郭骏;;浅谈科技馆设备进口的国际商务谈判[A];中国科协2005年学术年会论文集——西部科普场馆建设与发展[C];2005年
4 吴艺娜;;国际商务谈判中的情态表达[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 赵彬;;国际商务谈判中不同文化的语用方式研究[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
相关重要报纸文章 前7条
1 朱咏梅;基层领导如何在国际商务谈判中避免僵局[N];中国特产报;2004年
2 潘继红;国际商务谈判中的创新思维博弈[N];国际商报;2007年
3 刘园;国际商务谈判“听”的技巧[N];公共商务信息导报;2006年
4 本报记者 王英;提高你的谈判地位[N];财经时报;2003年
5 君南;年薪超过20万元[N];中国劳动保障报;2005年
6 曹进堂;国际商务谈判中的ABC[N];中国社会报;2002年
7 本报记者 刘昕 杨舒;较量 国际商务谈判的“铁矿石样本”分析[N];国际商报;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘刚;国际商务谈判中文化差异的影响及应对策略[D];青岛大学;2008年
2 刘越;文化因素对国际商务谈判的影响[D];吉林大学;2009年
3 王便芳;国际商务谈判中的文化因素研究[D];华东师范大学;2006年
4 胡敏;文化差异对国际商务谈判的影响和对策研究[D];安徽大学;2012年
5 王晴;国际商务谈判的口译策略研究[D];辽宁大学;2014年
6 牛佳静;语外知识在国际商务谈判口译中的应用[D];外交学院;2016年
7 高源;从交际法测试理论的角度谈国际商务谈判口译质量测试[D];广东外语外贸大学;2009年
8 潘文静;国际商务谈判中的语用失误以及谨慎原则的应用[D];北京林业大学;2010年
9 苏莹;国际商务谈判课程—跨文化沟通视角[D];山东大学;2011年
10 傅曦琛;国际商务谈判中非语言交际研究[D];天津财经大学;2012年
,本文编号:1733911
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1733911.html