英语母语者习得汉语虚拟位移构式的实证研究
本文选题:虚拟位移 + 延伸型虚拟位移 ; 参考:《外语教学》2017年03期
【摘要】:虚拟位移构式普遍存在各类语言当中,就英语和汉语而言,具有共通点也存在一些不同。在此基础上,以延伸型虚拟位移构式为例,我们考察了以英语为母语的不同汉语水平者在习得汉语虚拟位移构式的特点及潜在的困难。60名英语国家汉语学习者以及30名汉语母语者参加了本项实证研究。研究发现:1)英语母语者习得汉语虚拟位移构式的顺序依次为:移动主体、移动方式、移动路径;而移动距离在高、低水平组之间并无显著差异;2)汉语水平的高低对习得虚拟位移构式具有很大影响,即汉语水平越高,习得汉语虚拟位移构式越好,并且英语母语者对虚拟位移构式的理解明显好于其产出;3)即使是高水平的英语母语者,在习得虚拟位移构式时仍有一定的困难。此外,我们意外发现不同于英语母语者的习得顺序,汉语母语者在虚拟位移构式时的习得顺序为移动路径、移动主体、移动方式和移动距离,其中汉语母语者过度使用拟人化这一修辞手段来认知虚拟位移主体,使得他们与高水平英语母语者在这一方面的习得无显著差异。
[Abstract]:There are many kinds of languages in virtual displacement constructions, and there are some differences in common points between English and Chinese. On this basis, taking the extended virtual displacement construction as an example, We investigated the characteristics and potential difficulties of Chinese learners with different levels of English as their mother tongue in the acquisition of Chinese virtual displacements. 60 Chinese learners from English-speaking countries and 30 native speakers participated in this empirical study. It is found that the order of the acquisition of virtual displacement constructions by native English speakers is as follows: moving subject, moving mode, moving path, and moving distance is high. There is no significant difference between the low level groups (2) the level of Chinese level has a great impact on the acquisition of virtual displacement construction, that is, the higher the level of Chinese, the better the acquisition of Chinese virtual displacement construction. Moreover, the native English speakers have a better understanding of the virtual displacement constructions than the native English speakers. Even the high level native English speakers still have some difficulties in the acquisition of the virtual displacement constructions. In addition, we found that different from the acquisition order of native English speakers, the acquisition order of Chinese native speakers in virtual displacement construction is moving path, moving subject, moving mode and moving distance. Chinese native speakers overuse personification as a rhetorical device to recognize the virtual displacement subject, which makes them have no significant difference from the advanced native English speakers in the acquisition of this aspect.
【作者单位】: 华南理工大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“英汉虚拟位移构式的二语习得研究”(项目编号:15BYY066)的部分成果
【分类号】:H195
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘娅莉;;越、韩、英母语者习得汉语表人词语的比较研究[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2013年05期
2 朱海燕;;以汉语为母语者时空认知的心理现实性研究[J];西安外国语大学学报;2013年01期
3 李燕芳;梅磊磊;董奇;;汉语母语者视听双通道言语知觉的特点及发展研究[J];心理发展与教育;2008年03期
4 周小兵;;非母语者汉语语法偏误研究程序[J];云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版);2009年01期
5 Herbert Mushangwe;;从以修纳语为母语者角度来解释汉语里“让”字的歧义问题[J];语文学刊;2014年02期
6 张蔚;;英日母语者在学习汉语形容词时迁移作用的异同[J];知识经济;2010年21期
7 王韫佳;李美京;;调型和调阶对阳平和上声知觉的作用[J];心理学报;2010年09期
8 周晓芳;;欧美学生叙述语篇中的“回指”习得过程研究[J];世界汉语教学;2011年03期
9 姚倩;;利用韵律信息解读“都”字句歧义的实验研究——汉语母语者与二语者的对照[J];华文教学与研究;2011年04期
10 李晓琪;以英语为母语者学习汉语关联词难点及对策[J];暨南大学华文学院学报;2001年04期
相关硕士学位论文 前10条
1 辛鑫;汉语母语者和二语者动词限制性词汇联想研究[D];北京语言大学;2017年
2 齐藤奈绪子(Saito Naoko);日语母语者方向介词“向、朝、往”习得研究[D];上海交通大学;2015年
3 张丹丹;英日韩留学生对汉语话题句习得的实验研究[D];北京语言大学;2007年
4 李晓朋;母语为英语的留学生汉语二语语调偏误研究[D];南京师范大学;2012年
5 陈静;母语和非母语者应用语言学博士论文引言的体裁对比研究[D];东华大学;2013年
6 高晓璇;关于会话场合下反语的中日对比研究[D];苏州大学;2014年
7 王强;外国人习得中文截省句情况研究[D];北京外国语大学;2008年
8 谢敏灵;英语母语者汉语结果补语结构习得研究[D];北京大学;2013年
9 张丽娟;英德母语者对普通话声调的感知和发音[D];北京大学;2012年
10 吴愁;德语母语者汉语词汇习得偏误研究[D];北京大学;2012年
,本文编号:1801847
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1801847.html