再论典籍复译的必然性
发布时间:2018-04-28 17:51
本文选题:过程哲学 + 典籍 ; 参考:《外语与外语教学》2017年05期
【摘要】:本文从过程哲学视角阐述典籍复译的必然性,并探索复译对中国文化对外传播的意义。在过程哲学视域下,翻译活动中各基本要素即现实存在都是生成过程,而且相互作用,形成一个复杂的关系网。由于原文、译者、读者、译语文化等现实存在都是不断生成的,处于这一关系网中的译文也必然不断生成。同时,由于创造性是生成过程的原动力,译本的生成过程是向新颖性动态演进的一种创造性发展,因此不存在终极译本。在特定历史时期,复译赋予典籍以契合历史语境的新形式,利于促进中国传统文化在异域的接受。从长远来看,复译本不断生成,利于在译语文化中逐渐建构中国文化价值体系。
[Abstract]:This paper expounds the inevitability of retranslation of classical books from the perspective of process philosophy and explores the significance of retranslation to the spread of Chinese culture. From the perspective of process philosophy, the basic elements of translation, namely, the existence of reality, are all generative processes and interact with each other to form a complex network of relations. Since the source text, the translator, the reader, the target language culture and so on exist constantly, the translation in this network must also produce constantly. At the same time, because creativity is the driving force of the generation process, the generation process of the translation is a kind of creative development to the dynamic evolution of novelty, so there is no ultimate translation. In a specific historical period, retranslation endows the classics with a new form suited to the historical context, which is conducive to promoting the acceptance of Chinese traditional culture in foreign lands. In the long run, multiple versions are constantly generated, which is conducive to the gradual construction of Chinese cultural value system in the target language culture.
【作者单位】: 中南大学外国语学院;长沙理工大学外国语学院;宁波大学外国语学院;
【基金】:国家社科基金项目“《道德经》在美国的译介与接受研究”(项目编号:14BYY025)的阶段性成果
【分类号】:H059
,
本文编号:1816276
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1816276.html