《红楼梦》中拟声词的维译研究
发布时间:2018-05-01 03:34
本文选题:《红楼梦》 + 拟声词 ; 参考:《喀什大学》2017年硕士论文
【摘要】:《红楼梦》是四大名著之一,也是对描写古代生活的百科全书,对人物语言刻画栩栩如生,就连作品中拟声词的描写也是细致入微。研究《红楼梦》及其翻译的学者遍布全国,涉及《红楼梦》本体研究及其作品内部某一词性的翻译研究。本文笔者另辟蹊径,以《红楼梦》中的汉维拟声词实例为研究对象,对其进行调查分析,以求探讨《红楼梦》中拟声词的特点及其维译本影响因素。本文共分五章。绪论部分,简要的概括了《红楼梦》中维译探究概况。第一章紧接着对其拟声词的特点进行明确的界定。第二章在前一章的基础上对《红楼梦》拟声词的维译实例进行分类,大致可以分为以下几种:原著中有拟声词,译著中相应的用拟声词;原著中有拟声词,译著中不用拟声词;原著中没有拟声词,译著中用拟声词;原著中有一种拟声词,译著中用不同的拟声词;原著中用不同的拟声词,译著中用同一种拟声词。第三章在第二章的基础上,总结影响《红楼梦》拟声词翻译系统的因素,主要从文化、语言系统和译者自身体现的主观因素考虑。最后总结原文拟声词的特点,同时又归纳出译文的翻译语言风格及策略,达到了本文的研究目的,可以取得一举两得的效果。本文试图对《红楼梦》中的拟声词的翻译进行分类探究,采用语料分析法对拟声词进行研究,进而对《红楼梦》中的拟声词进行汉维对比翻译分析。本文的研究不但拓宽了拟声词特点分类的方法,还深入地对其维译方法进行了归纳和总结,并发现《红楼梦》维译本中出现的个别误译现象,由此也引发了笔者对翻译中文化因素影响的几点思考,希望本文对维译本《红楼梦》拟声词翻译方法的归纳能够加速汉维翻译研究的发展,推动汉维文学作品相互相传播,促进民汉之间更好的开展深层次的交流。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is one of the four famous works. It is also an encyclopedia describing ancient life and depicting characters' language vividly. Even the description of onomatopoeia in the works is meticulous. There are many scholars studying A Dream of Red Mansions and its translation all over the country, involving the study of the Noumenon of Red Mansions and the translation of a certain part of speech in their works. In this paper, the author takes the example of Hanwei onomatopoeia in A Dream of Red Mansions as a research object, and makes an investigation and analysis of it in order to explore the characteristics of onomatopoeia in A Dream of Red Mansions and the influencing factors of its translation. This paper is divided into five chapters. In the introduction part, it briefly summarizes the general situation of the translation in the Dream of Red Mansions. The first chapter is followed by a clear definition of the characteristics of its onomatopoeia. On the basis of the previous chapter, the second chapter classifies the examples of onomatopoeia translation of A Dream of Red Mansions into the following categories: there are onomatopoeia words in the original works, corresponding onomatopoeia words in the translated works, onomatopoeia words in the original works, and no onomatopoeia words in the translated works; There is no onomatopoeia in the original work, but in the translation, there is one onomatopoeia word in the original work, and different onomatopoeia words are used in the translation, and the same onomatopoeia word is used in the original work. Based on the second chapter, the third chapter summarizes the factors that affect the translation system of onomatopoeia in A Dream of Red Mansions, mainly considering the subjective factors embodied in culture, language system and the translator himself. Finally, the characteristics of the original onomatopoeia are summarized, and the translation language style and strategy of the target text are also summed up, which achieves the purpose of this thesis and can achieve the result of killing two birds with one stone. This paper attempts to study the translation of onomatopoeia in A Dream of Red Mansions by means of corpus analysis, and then makes a contrastive translation of onomatopoeia in A Dream of Red Mansions. This study not only broadens the classification methods of onomatopoeia, but also sums up and summarizes the methods of translation of onomatopoeia, and finds out the phenomenon of individual mistranslation in the Uygur version of A Dream of Red Mansions. This has also led to some reflections on the influence of cultural factors in translation. It is hoped that the induction of the translation methods of onomatopoeia in the Uygur version of "A Dream of Red Mansions" can accelerate the development of Chinese-Uygur translation studies and promote the mutual transmission of literary works between the Chinese and the Uygur dynasties. To promote better exchanges between the people and Han people at a deeper level.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 薛宁地;;汉语拟声词对索绪尔语言符号任意性观点的反证[J];汉字文化;2012年03期
2 伍敬芳;;汉语拟声词的动词化与转喻[J];修辞学习;2009年02期
3 杜银萍;;维汉拟声词的比较与翻译[J];民族翻译;2009年01期
4 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
5 王艺玲;拟声词研究综述[J];淄博师专学报;1995年01期
6 麦尔夫海·阿巴斯 ,曹世隆;论维吾尔语的拟声词[J];语言与翻译;1987年03期
相关博士学位论文 前1条
1 李镜儿;现代汉语拟声词研究[D];复旦大学;2006年
相关硕士学位论文 前3条
1 余哲;现代汉语拟声词新探[D];华中师范大学;2010年
2 吴校华;现代汉语拟声词研究[D];南昌大学;2008年
3 刘晓群;论《红楼梦》译本中修辞风格的传递[D];中国海洋大学;2008年
,本文编号:1827576
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1827576.html