当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

我国译学研究:呼唤自己的创新型“子曰”说

发布时间:2018-05-03 11:58

  本文选题:创新型“子曰”说 + 中国译学研究 ; 参考:《上海翻译》2017年01期


【摘要】:我国的译学研究这些年来尽管做得风生水起、热闹非凡,却一直是西方译学一统天下,几乎不见中国自己的理论建树。早年的中国传统译论研究,成果颇丰,似成"子曰"之势,却因缺乏科学理性的分析而难入世界译学主流。随着西方译学理论大量引入国内,中国译学研究也逐渐走上了全盘西化之路。本文作者明确指出,对于西方译学思想的研究,我们已走完了"引进"、"消化"之路,正进入"模仿"和"创新"阶段,昔日唯西方译论马首是瞻的日子已经过去,创建立足于中国自身翻译实践和文化传统之上的中国特色翻译理论刻不容缓,中国译界呼唤着自己的创新型"子曰"说。
[Abstract]:The study of translation studies in China has been dominated by western translatology in recent years, although it has been so busy and lively that almost no achievements have been made in China's own theories. The early studies of Chinese traditional translation theory have made a lot of achievements, which seems to be the trend of "Confucius", but it is difficult to get into the mainstream of translation studies in the world because of the lack of scientific and rational analysis. With the introduction of western translatology theories into China, the study of Chinese translatology has gradually embarked on the road of overall westernization. The author clearly points out that we have already finished the study of western translation studies, and we are entering the stage of imitation and innovation, and the days of western translation theory as the first example have passed by, and we are now entering the stage of "imitation" and "innovation" in the process of "introduction" and "digestion". It is urgent to establish a translation theory with Chinese characteristics based on Chinese translation practice and cultural tradition. Chinese translation circles call for their own innovative "Confucius" theory.
【作者单位】: 广东科技学院;
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨自俭;我国译学建设的形势与任务[J];中国翻译;2002年01期

2 康宁;当代译学研究范式的演进与视域扩展[J];山东外语教学;2004年05期

3 穆雷;;从翻译教学看译学研究的前沿[J];英语研究;2005年01期

4 贺显斌;;翻译学习与研究者的好帮手——《译学辞典》简介[J];英语研究;2005年04期

5 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[J];上海翻译;2008年01期

6 刘为洁;;综评描述性翻译对译学研究的贡献[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2009年S2期

7 赵秀明;赵张进;崔学军;;建立译学评论 推动译学研究[J];理论界;2010年05期

8 傅勇林!610031,朱志瑜;西方译学研究——学术范式的变革[J];外语与外语教学;1999年06期

9 田甜;;英汉译学研究与翻译教学[J];湖北科技学院学报;2014年05期

10 张敏;;韩国译学源流考[J];韩国研究论丛;2010年01期

相关会议论文 前10条

1 方梦之;;从译学术语看翻译研究的走向[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 朱仁印;;翻译研究和理论再认识[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

3 孙迎春;;译学词典编研的结构[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 吕俊;;范式批评与问题意识——对译学研究的两种路径的批评研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 吕俊;;语言学中的语言研究与翻译学中的语言研究——针对语言学界对译学研究一种偏见的回应[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

6 孙宁宁;;翻译研究的生态女性主义解读[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

7 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻译学词典之对比研究[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

8 吴春兰;李晓燕;;译学“特色派”与研究生翻译理论教学[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

9 汪敬钦;;译学断想——翻译学:比较研究学(?)[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年

10 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前4条

1 张柏然;发展中国的译学研究[N];光明日报;2001年

2 姜秋霞;翻译学:科学与艺术、共性与个性的统一[N];光明日报;2002年

3 王理行;中西译学理论的集大成者[N];中华读书报;2004年

4 许钧(作者为南京大学外语学院副院长、教授、博士生导师);翻译的挑战[N];光明日报;2002年

相关博士学位论文 前3条

1 张莹;译学观念的演进和冲突[D];上海外国语大学;2008年

2 高雷;译学词典的本体论研究[D];山东大学;2010年

3 陈浪;当代语言学途径翻译研究的新进展[D];上海外国语大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 王莎莎;从范式理论的视角重新审视西方译学的发展[D];中国海洋大学;2011年

2 王莉;译学术语释义研究[D];山东大学;2013年

3 管丽娟;中国当代译学理论之声[D];福建师范大学;2012年

4 吕立松;翻译研究中的归纳法和演绎法[D];广东外语外贸大学;2007年

5 唐鑫梅;论译者的“文化人”身份[D];山东大学;2009年

6 刘会然;当前中国内地翻译机构研究[D];山东大学;2011年

7 刘颖;跨语际对应、语言互译性与译学研究——论英语外来词在汉语语境中的文化模筑作用[D];西南交通大学;2002年

8 肖才望;玛丽·斯内尔·霍恩比译学思想启示:全球化语境下的译学范式转换[D];中南大学;2008年

9 薄振杰;关联理论对翻译的启示[D];山东大学;2005年

10 张丽娟;文化误译初探[D];华中师范大学;2002年



本文编号:1838395

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1838395.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户39dc6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com