当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《这边风景》维译中句式重构探讨

发布时间:2018-05-07 18:25

  本文选题:句式重构 + 影响因素 ; 参考:《喀什大学》2017年硕士论文


【摘要】:翻译技巧来自翻译实践,句式重构是翻译过程中实际运用到的方法策略之一。目前,对汉英句式重构的研究已有几篇博硕论文的成果,相对而言,汉维句式重构的研究尚浅。因此,本文将围绕着汉维翻译中的句式重构进行探讨,立足于翻译理论与实践。所探讨的句式重构指的是句子内部结构的转换、调整的再组合。汉语与维吾尔语句子结构迥异,翻译时根据原文对译文做一些局部调整是不可避免的,然而,翻译实践证明,局部调整往往是不够的,将原文结构打乱,摆脱原文结构束缚,并按照维吾尔语的表达习惯重新组合,这是最为合理的方法策略之一。本文将从句型转换、句子拆合、语序调整、反向处理、词量增减这五方面进行句式重组的研究。具体来说,本文由五部分构成。第一部分,即引言部分,概括介绍了本文的选题依据,阐述了本文的研究方法、研究步骤、研究目的及意义。第二部分,主要介绍了句式重构的概念及研究现状。第三部分,将对《这边风景》这本小说的汉语及维吾尔语文本进行宏观和微观两个层面的深入研究和分析。研究对象是那些改变了句型句式而没有改变原文意义的句子。具体是从句型转换、句子的拆分和合并、语序调整、反向处理、词量增减这五个翻译技巧对文本的句式重构情况进行分析、描述和总结。第四部分,主要对句式重构的相关问题进行了探讨。第五部分,即结语部分,对本文的研究进行了回顾、归纳和总结。通过对原文与译文的句式重构情况进行深入分析并描述,最终发现,将句式重构应用于汉维翻译实践中,可以使译文跳出原文结构,换用译入语读者接受的方式表达,使得译入语更加符合原意从而与译文的表达习惯更加吻合。虽然本文是谈论翻译的,但是从翻译中看两种语言,可以窥见语言在句型句式句法上的不同,以便增加对汉语和维吾尔语深层对比的印象和认识。
[Abstract]:Translation skills come from translation practice, and sentence reconstruction is one of the practical methods and strategies used in translation. At present, the research on Chinese and English sentence pattern reconstruction has been done in several papers, but the study of Chinese and English sentence pattern reconstruction is relatively shallow. Therefore, this thesis will focus on the construction of sentence patterns in the translation of Chinese and Uygur, based on translation theory and practice. The sentence pattern reconstruction is the transformation and recombination of the internal structure of the sentence. Chinese and Uygur sentences are very different in structure. It is inevitable to make some partial adjustments to the target text according to the original text. However, the translation practice has proved that the partial adjustment is often not enough, and the structure of the original text is disrupted to get rid of the bondage of the original structure. It is one of the most reasonable methods and strategies to recombine according to Uygur expression habits. In this paper, we will study sentence pattern recombination from five aspects: sentence pattern transformation, sentence disassembly, word order adjustment, reverse processing, word quantity increase and subtraction. Specifically, this paper consists of five parts. The first part, the preface part, introduces the basis of this paper, expounds the research methods, research steps, research purposes and significance. The second part mainly introduces the concept and research status of sentence structure reconstruction. In the third part, the Chinese and Uygur Chinese texts of this novel will be studied and analyzed at the macro and micro levels. The subjects of this study are those sentences that have changed the sentence structure without changing the meaning of the original text. This paper analyzes, describes and summarizes the structure reconstruction of the text from five translation techniques: sentence pattern transformation, sentence splitting and merging, word order adjustment, reverse processing, word quantity increase and subtraction. The fourth part, mainly discusses the related problems of sentence pattern reconstruction. The fifth part, the conclusion part, reviews, sums up and summarizes the research of this paper. Through the in-depth analysis and description of the sentence pattern reconstruction of the original text and the target text, it is finally found that the application of the sentence pattern reconstruction in the practice of Chinese-Uygur translation can make the target text escape from the original structure and be expressed in the way accepted by the target reader. So that the target language is more in line with the original meaning, and thus more consistent with the expression habits of the translation. Although this paper is concerned with translation, we can see the syntactic differences between the two languages from the perspective of translation, so as to increase the impression and understanding of the deep contrast between Chinese and Uygur.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘海波;句式结构法——经验型总结与调查的结构特点[J];行政论坛;1997年04期

2 姜丽;;英汉语言的句式结构比较[J];考试周刊;2009年44期

3 黄灵庚;“三王可四、五帝可六”此类句式释义之商榷[J];浙江师大学报;2001年05期

4 潘艳艳,张辉;英汉致使移动句式的认知对比研究[J];外语学刊;2005年03期

5 左朝霞;;英汉语言句式对比研究[J];徐州教育学院学报;2005年03期

6 庞汝媛;柳丽萍;;句式“差点儿(没)……”的特殊性及英汉差异分析[J];山西农业大学学报(社会科学版);2007年02期

7 周海平;张瑞娥;;英汉句式的特点及其翻译[J];科技信息(科学教研);2008年06期

8 王新建;;英语双及物句式的语义假设[J];河南理工大学学报(社会科学版);2011年01期

9 龙海平;肖小平;;“我是昨天买的票”句式及其相关问题[J];世界汉语教学;2011年03期

10 叶君武;;基于文体恰当性的汉英口译句式探析[J];长江大学学报(社会科学版);2011年09期

相关会议论文 前2条

1 余东;;基于认知模式的英汉句式对比研究[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

2 林莉莉;;英汉翻译写作观[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前1条

1 刘灵芝;高考“句式仿写”解题思路浅析[N];中国教育资讯报;2002年

相关博士学位论文 前6条

1 黄明媚(Oraphan Suvaphap);泰国大学生汉语难点句式习得与教学研究[D];中央民族大学;2016年

2 周梦菡;俄汉称名句式研究[D];华中师范大学;2015年

3 龙海平;已然义“是……的”类句式的多角度考察[D];华中师范大学;2007年

4 郭圣林;现代汉语若干句式的语篇考察[D];复旦大学;2004年

5 吴平;汉语部分句式的形式语义分析[D];北京语言大学;2005年

6 石彦霞;《纪效新书》句法专题研究[D];吉林大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 黄玉琼;英汉句式结构与法律口译顺句驱动策略研究[D];天津理工大学;2015年

2 陈祺;泰越留学生汉语话题句习得研究[D];云南师范大学;2015年

3 郭庾ma;生成语法框架下“差点(没)+VP”句式的句法研究[D];哈尔滨师范大学;2015年

4 谢翔;网络流行句式研究[D];黑龙江大学;2015年

5 张雅慧;地方志文本中复杂句式英译的实践报告[D];辽宁师范大学;2015年

6 楚天舒;“一……也/都+不(没)”句式试析及教学策略研究[D];吉林大学;2016年

7 刘扬涛;英语母语者汉语“是+‘的’字结构”句式习得研究[D];吉林大学;2016年

8 杨婷;中级汉语水平中亚留学生“给”字句式偏误分析[D];新疆师范大学;2016年

9 毋秀秀;“X就是X”句式研究[D];陕西理工学院;2016年

10 张膂;基于餐饮评论的情感倾向性分析[D];昆明理工大学;2016年



本文编号:1857986

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1857986.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2142***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com