当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

探析《命运之槛》的汉译翻译策略

发布时间:2018-05-10 10:23

  本文选题:翻译 + 策略 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文


【摘要】:随着中国不断发展的政治、经济和文化事业,少数民族文学创作也取得显著成绩。翻译少数民族的文学作品,可以了解其民族文化、人生态度、思维模式、伦理道德、情感方式、审美情趣及价值取向等,也是展现少数民族优秀文化成果的重要途径。故翻译质量的高低,能否全貌反映原作品,是至关重要的工作。翻译策略的运用尤为重要,笔者从归化、异化出发,通过文献法、分析法、归纳法等研究方法,以依力哈尔江·沙迪克的维吾尔语长篇小说《命运之槛》的汉译作品为研究对象,对实例进行收集、归纳、整理,将理论与实践相结合,总结出在该小说实际翻译过程中运用的翻译策略,即归化和异化翻译策略。在维吾尔文学作品的翻译中,译者需认真研读原著,确定其文本类型,联系语境,慎重选择,做到归化、异化的使用既有“度”,又有“量”,尽可能做到源语与目的语功能对等,从而对维吾尔文学作品的汉译工作,民族文化交流的拓展与深化发挥积极作用。
[Abstract]:With the continuous development of political, economic and cultural undertakings in China, the literary creation of ethnic minorities has also made remarkable achievements. The translation of literature works of ethnic minorities can understand their national culture, attitude towards life, mode of thinking, ethics, emotional mode, aesthetic taste and value orientation, etc. It is also an important way to show the outstanding cultural achievements of ethnic minorities. Therefore, the quality of translation, whether the full picture reflects the original works, is the most important work. The use of translation strategies is particularly important. The author starts from domestication, alienation, literature, analysis, induction and other research methods. Taking the translation works of Illihar Shadik's Uygur novel "the threshold of fate" as the object of study, this paper collects, induces, arranges and combines theory with practice. The translation strategies used in the actual translation of the novel, namely domestication and foreignization, are summarized. In the translation of Uygur literary works, the translator should carefully study the original work, determine the text type, connect the context, carefully choose, and achieve domestication, the use of alienation has both "degree" and "quantity". As far as possible, the source language and the target language should be functionally equivalent so as to play an active role in the Chinese translation of Uygur literary works and the expansion and deepening of national cultural exchanges.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H215

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期

2 郑燕如;;对归化异化翻译策略选择的多维思考[J];江苏外语教学研究;2010年01期

3 李建忠;翻译中的归化与异化[J];北京第二外国语学院学报;2004年04期

4 孙致礼!洛阳036信箱30号,河南洛阳471003;翻译的异化与归化[J];山东外语教学;2001年01期

相关硕士学位论文 前1条

1 张海燕;地域文化传真与交流[D];中国海洋大学;2013年



本文编号:1868927

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1868927.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户25305***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com