当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

作品名翻译与重新命名之区别——兼与何自然、侯国金等教授商榷

发布时间:2018-05-14 08:04

  本文选题:跨文化交流 + 作品名翻译 ; 参考:《解放军外国语学院学报》2017年03期


【摘要】:跨文化交流有多种方法或形式,翻译只是其中的一种。为实现跨文化交流的目的,译者在完成翻译任务时可适当借用其他方法或形式,但从逻辑概念上讲,不可把其他方法或形式(包括为翻译作品重新命名)混同于翻译。翻译的本质属性是"言易",故翻译活动是将一种语言的文本转换为另一种语言文本的活动,而译文(包括作品名译名)则是这种转换活动的结果。较之作品名翻译,为某些翻译作品重新命名往往更适合译文读者,从而使跨文化交流更富成效。
[Abstract]:There are many ways or forms of cross-cultural communication, and translation is just one of them. In order to achieve the purpose of cross-cultural communication, the translator may borrow other methods or forms when completing translation tasks, but logically speaking, other methods or forms (including renaming translation works) should not be confused with translation. The essential attribute of translation is "change of words", so translation is the activity of converting one language's text into another, and the translation (including the name of the work) is the result of this kind of conversion. Compared with title translation, renaming some translated works is more suitable for target readers, thus making cross-cultural communication more effective.
【作者单位】: 四川大学外国语学院;
【分类号】:H059;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前7条

1 本刊编辑部;编者的话[J];国外文学;1991年02期

2 林文艺;;探讨文学翻译在跨文化交流中的作用[J];滁州学院学报;2010年06期

3 宋学智,许钧;从文化观看文学翻译的指导原则——“取长补短”浅论[J];江苏社会科学;2003年06期

4 宋学智;从文化观看文学翻译的指导原则——“扬长避短论”评析[J];外语教学;2003年05期

5 方萍;;论翻译对中国早期白话诗运动的影响[J];皖西学院学报;2009年01期

6 ;无名站:中国/澳大利亚2010年文化交流[J];当代艺术与投资;2010年10期

7 寇丹阳;;汉英文学翻译的审美融合与文化输出——浅论译文背后的审美与文化交流[J];辽宁教育行政学院学报;2005年11期

相关重要报纸文章 前3条

1 本报记者 玛依古丽·艾;“为文化交流搭建更多更大的平台”[N];新疆日报(汉);2014年

2 徐涟;搭建高层次的交流平台[N];中国文化报;2006年

3 任一鸣;注解中英文化交流[N];社会科学报;2005年

相关博士学位论文 前1条

1 张玉梅;中国艺术的西方当代媒体观察[D];中国美术学院;2016年

相关硕士学位论文 前1条

1 程令花;从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D];山东大学;2010年



本文编号:1887044

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1887044.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户17e12***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com