“一带一路”背景下中国茶文学作品的归化翻译与异化翻译
本文选题:一带一路 + 中国茶文化作品 ; 参考:《福建茶叶》2017年02期
【摘要】:在"一带一路"这个全新的历史机遇和时代背景下,加强对包括我国茶文学作品在内的精神产品的翻译和推介是提升我国茶产业品牌活力的重要维度,本研究提出的茶文学作品的归化翻译和异化翻译策略都是这种推介的重要构成部分。"一带一路"战略下中国茶文学作品翻译创新的基本背景在于它极大地拓展了我国茶文化产业的市场容量;为我国茶文化的跨文化交际提供了重要的平台;为茶文化的软实力传播提供了重要推手。"一带一路"背景下茶文学作品翻译中归化翻译和异化翻译的基本关系包括两点:茶文学作品的"异化翻译"是"归化翻译"的基础;茶文学作品的"归化翻译"是"异化翻译"的补充。"一带一路"背景下中国茶文学作品翻译创新的尝试策略可以从系统功能翻译策略、互文对照性翻译策略入手。
[Abstract]:Under the new historical opportunity and time background of "Belt and Road", it is an important dimension to enhance the vitality of Chinese tea industry brand to strengthen the translation and promotion of spiritual products, including Chinese tea literature works. The strategies of domestication translation and foreignization translation proposed in this study are all important components of this kind of promotion. " The basic background of the translation innovation of Chinese tea literature under the strategy of Belt and Road is that it greatly expands the market capacity of Chinese tea culture industry and provides an important platform for cross-cultural communication of Chinese tea culture. For the tea culture of soft power spread to provide an important push. " The basic relationship between domestication and foreignization in the translation of tea literature works under the background of Belt and Road includes two aspects: the "foreignization translation" of tea literature works is the basis of "domesticated translation"; The domestication translation of tea literature is a supplement to alienation translation. Under the background of Belt and Road, the innovative translation strategies of Chinese tea literature can be started from the translation strategies of system function and intertextuality.
【作者单位】: 云南大学旅游文化学院;
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 郑秋萍;;对外宣传品的英译与归化翻译策略[J];内江科技;2006年01期
2 徐泉;王婷;;析傅东华译《飘》中的归化翻译[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2007年01期
3 赵翔;;圣经的归化翻译策略——以“道”字为例[J];牡丹江大学学报;2009年06期
4 侯松山;张莹;;《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
5 丰丽伟;马金祥;;异化归化翻译理论指导下政论文的翻译——以十八大报告为例[J];山东行政学院学报;2013年05期
6 袁宏;;归化翻译策略在英语儿童绘本翻译中的应用研究[J];淮海工学院学报(人文社会科学版);2013年21期
7 谢海涛;潘瑞勇;;归化翻译策略在企业对外宣传品中的应用[J];文教资料;2009年13期
8 郭敏;;习语之异化与归化翻译策略[J];佳木斯大学社会科学学报;2006年02期
9 张玲;;从跨文化角度谈异化/归化翻译[J];安徽文学(下半月);2008年04期
10 陈莹;;析异化与归化翻译法在英谚汉译中的运用[J];语文学刊(外语教育与教学);2009年01期
相关会议论文 前1条
1 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 彭淑梅;异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用[D];广东外语外贸大学;2016年
2 彭淑梅;异化与归化翻译策略在《斜阳》中的运用[D];广东外语外贸大学;2016年
3 王娜;模因论与归化翻译研究[D];黑龙江大学;2008年
4 李露露;以《蓝调》为例浅探归化翻译策略在音乐宣传文本翻译中的应用[D];上海外国语大学;2012年
5 蒋冠玉;欧美语境下归化的根源[D];江南大学;2009年
6 耿少华;《日本的外交》翻译实践报告[D];曲阜师范大学;2013年
7 陈文雄;社会学论文翻译中异化、归化翻译策略研究[D];湖南师范大学;2011年
8 王璨;论归化翻译策略不可或缺的作用[D];华中师范大学;2004年
9 唐家林;日译汉翻译方法探微[D];吉林大学;2015年
10 丰丽伟;儿童文学的归化翻译[D];山东师范大学;2014年
,本文编号:1914727
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1914727.html