《书信里的故事》中熟语的汉译
发布时间:2018-05-24 14:51
本文选题:维吾尔语熟语 + 汉译 ; 参考:《新疆师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:熟语作为一个民族语言的精华,出现在文学作品中,以凝练生动的语言,整体的结构和完整的语义,在文学作品中起到点睛之笔的作用。本文通过搜集维文小说《书信里的故事》中的熟语,将其划分为谚语、成语和惯用语。从熟语在小说中体现的语境意义出发,并分析熟语的语义、结构、修辞等特点。最后,笔者采用了直译、意译、直译兼意译、借用和注释的翻译方法,说明维吾尔语熟语汉译在翻译实践中的运用。
[Abstract]:As the essence of a national language, idioms appear in literary works and play the role of the finishing touch in literary works with the concise and vivid language, the whole structure and the complete semantics. By collecting idioms in Uygur novels, this paper classifies them into proverbs, idioms and idioms. Based on the contextual meaning of idioms in the novel, this paper analyzes the semantic, structural and rhetorical features of idioms. Finally, the author uses the methods of literal translation, free translation, literal translation and free translation, borrowing and annotating to illustrate the application of Uygur idioms in translation practice.
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 华锦木;;论维吾尔谚语句式结构特征[J];语言与翻译;2013年04期
2 刘燕;;浅析维吾尔语中的惯用语及其文化特征[J];金田(励志);2012年10期
3 华锦木;赵江民;;维吾尔谚语镜射出的宗教文化[J];西域研究;2011年02期
4 孙致礼;再谈文学翻译的策略问题[J];中国翻译;2003年01期
5 王德怀;议维吾尔谚语里的民族文化词在汉译中的处理─—与马俊民先生等磋商[J];语言与翻译;1997年02期
相关硕士学位论文 前3条
1 阿迪来·艾山;文化语境与维汉翻译[D];喀什师范学院;2011年
2 王瑞虹;维吾尔熟语中的形象及其汉语表达浅析[D];新疆大学;2009年
3 刘正江;现代维吾尔语成语研究[D];新疆大学;2005年
,本文编号:1929444
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1929444.html