建国初《人民日报》翻译讨论的翻译社会学考察
本文选题:翻译史 + 翻译社会学 ; 参考:《外语研究》2017年05期
【摘要】:文章以布尔迪厄社会场理论为理论框架,评析了建国初翻译场的独特现象:《人民日报》这个国家媒体层面上的翻译问题密集讨论。文章认为,翻译场受到权力场的巨大影响与制约,权力场中发生重大的政治、经济变化时,翻译场也会连带受影响。若翻译场行事人对权力场政治、经济趋势缺乏正确把握,则会发生惯习的磁滞,影响行事人在场内的地位。翻译场的基本结构有赖权力场维持,场内资本的定义与价值,以及场内信念的定义都受到权力场的巨大影响。
[Abstract]:Taking Bourdieu's social field theory as the theoretical framework, this paper analyzes the unique phenomenon of translation field in the early years of the founding of the people's Republic of China: the intensive discussion of translation issues in the national media level, < People's Daily >. The paper argues that the translation field is greatly influenced and restricted by the power field, and the translation field will also be affected when the political and economic changes occur in the power field. If the translator lacks a correct grasp of the political and economic trends in the field of power, there will be a habit of hysteresis, which will affect the position of the actor in the field. The basic structure of translation field depends on the maintenance of power field, the definition and value of field capital and the definition of belief in field are greatly influenced by power field.
【作者单位】: 国防科技大学国际关系学院;
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙海琳;杨自俭;;关于译场职司的考辨[J];中国翻译;2007年03期
2 刘长庆;;我国古代译场制度的发展及其影响[J];襄樊学院学报;2007年04期
3 吴璇;;中国古代译场制度的历史发展演变及其对后世翻译的影响[J];科教文汇(中旬刊);2011年12期
4 陆志国;;论文学翻译的历史发生和文学翻译场的形成[J];洛阳理工学院学报(社会科学版);2013年04期
5 蒋阳建;;古代译场制度的内在机制与现实意义[J];佳木斯教育学院学报;2011年07期
6 邵璐;;社会学视角下的中国近代翻译场域[J];译苑新谭;2010年00期
7 蒋阳建;;佛经译场立体化翻译合作方式探析[J];长春师范学院学报;2012年04期
8 谢冰;中国古代佛经译场对后世翻译活动的影响[J];淮南师范学院学报;2005年04期
9 李惠玲;鸠摩罗什与中国古代译场制度的确立[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2005年06期
10 边立红;刘纲;;论赞助人对佛经译场的影响——以玄奘译场为例[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年11期
相关会议论文 前9条
1 王芳;;中国翻译史与汉语翻译史——论翻译史的研究范围与研究方法[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 王恩冕;;应当重视翻译史的教学与研究[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年
3 刘煜凡;;中国文学翻译史中的转译现象[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 朱灵慧;;译作序跋:在史料与史实之间——以佛经经序为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借来的土地,借来的时间”:香港翻译史上三个很有价值的课题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 王治国;;关于构建中华多民族文学翻译史观的思考与探索[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平沦陷时期翻译状况初探[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
8 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
9 张思婷;;大陆青年,台湾拾穗 戒严时期中国流亡青年在台湾的文学翻译活动[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
相关重要报纸文章 前3条
1 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年
2 何刚强 《上海翻译》主编 复旦大学外文学院教授 博士生导师;懂外文者未必能搞翻译[N];文汇报;2013年
3 石若英;走向文化的双向对话[N];长江日报;2007年
相关博士学位论文 前1条
1 李红玉;浮出翻译史地表[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 孙海琳;玄奘译场职司的探讨[D];中国海洋大学;2006年
2 卢秋莉;意识形态对唐朝译场的操控[D];广西民族大学;2012年
3 武洁;从“晚清”到“五四”儿童文学译者群体研究(1898-1927)[D];太原理工大学;2017年
4 李始衍;中韩翻译史起始时期研究[D];对外经济贸易大学;2006年
5 卢华国;翻译研究的内部历史和外部历史[D];南京师范大学;2008年
6 陆铭芝;多元视角析中国近现代经济文献翻译史[D];广东外语外贸大学;2006年
7 任红霞;翻译史上的奇观—林纾现象之探索[D];广西大学;2008年
8 本措加;吐蕃赞普时期的医学翻译史研究[D];西藏大学;2014年
9 张伟卓;多元系统理论视角下的中国近代文学翻译史研究[D];哈尔滨理工大学;2010年
10 吴中华;“视域差”和“理想解释度”视角下的林纾误译初探[D];西北大学;2012年
,本文编号:1948483
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1948483.html