当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《吉檀迦利》藏译本比较研究

发布时间:2018-05-31 11:21

  本文选题:泰戈尔吉檀迦利藏译本诗歌翻译 +  ; 参考:《西藏大学》2017年硕士论文


【摘要】:《吉檀迦利》是一部在世界文坛上有着举足轻重地位的著作,尤其获诺贝尔文学奖之后相继被世界各国翻译成自己的语言文字,因此它成为整个人类共享的智慧结晶。此著作目前有三种藏译本,分别有从原文直接翻译或经过几种语言转译的,可以说是各具所长,各有特色,所以在这几种藏译本之间进行比较研究难免会接触到很多翻译中存在的难点与问题。诗歌翻译本是翻译活动中的难点,本著作更是在众多翻译和转译过程中文体等发生了一定的变化,所以更是难上加难。但是,我们不该对这些重要的难点避而不究,首先从本著作的作者及创作背景入手,因为本著作的作者生平及创作背景相当复杂。之后正式对三种藏译本进行研究,在比较过程中本人以国内外翻译理论为依据严格对三种译本的优缺点进行了比较。再通过译本比较探讨了几个在诗歌翻译中通常出现的问题。本论文共分三个章节,如下:第一章主要概述了原文与三种藏译本,首先简要介绍了作者与著作创作背景,分别从著作本身及外界评价两方面来探讨其价值还有研究现状;其次简要概述了三种藏译本的翻译过程和特色分析。第二章是本论文的重点内容,主要对不同原文的三种藏译本进行了比较,由于语言的障碍没能对孟加拉语与英语译本进行详细的比较,但两本从汉语转译的藏译本通过原文资料从内容、形式、音美等三个方向进行了较详细的比较,且赏析了两中译本之美。再用各种汉语资料对孟加拉原文译本与从汉语转译的藏译本从书名、目录、体裁与艺术特色等方面进行了比较。第三章主要是通过译本比较探讨一些在诗歌翻译中存在的问题,主要也是在诗歌翻译过程中经常容易出现的几点问题:诗歌翻译的可译度,诗歌翻译中的内容与形式关系,诗歌译者所具备的条件等方面尽己所能提出了自己的观点。
[Abstract]:Gitangari is a book that plays an important role in the world literary world. Especially after winning the Nobel Prize for Literature, it has been translated into its own language and characters by many countries in the world, so it has become the crystallization of the wisdom shared by the whole mankind. At present, there are three Tibetan versions of this work, one of which is translated directly from the original text or translated in several languages. Therefore, a comparative study of these Tibetan versions will inevitably contact with many difficulties and problems in translation. Poetry translation is a difficult point in translation activities, and it is even more difficult for this work to change in the process of translation and translation. However, we should not avoid these important difficulties, starting with the author and background of this work, because the author's life and background is quite complex. In the process of comparison, the author strictly compares the advantages and disadvantages of the three versions on the basis of translation theories at home and abroad. Through the comparison of the translated versions, this paper discusses several common problems in poetry translation. This thesis is divided into three chapters: the first chapter mainly summarizes the original text and three Tibetan versions. Firstly, it briefly introduces the author and the background of his works, and discusses their value and research status from the two aspects of the works themselves and the external evaluation; Secondly, it briefly summarizes the translation process and characteristics of the three Tibetan versions. The second chapter is the main content of this thesis, which mainly compares the three Tibetan versions of the different original texts. Due to language barriers, the Bengali and English versions can not be compared in detail. However, the two Tibetan versions translated from Chinese are compared in detail in terms of content, form and sound beauty through the original materials, and appreciate the beauty of the two Chinese versions. Then the author compares the original version of Bengal with the Tibetan translation from Chinese in terms of title, catalogue, genre and artistic features. The third chapter mainly discusses some problems existing in poetry translation through the comparison of translation versions, which are also some problems that often arise in the process of poetry translation: the translatability of poetry translation, the relationship between content and form in poetry translation. The translator of poetry puts forward his own views as far as he can.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 罗宾德拉纳特·泰戈尔;伊沙;老G;;献诗[旧译名为《吉檀迦利》][J];诗潮;2013年03期

2 魏婧;论《吉檀迦利》的思想内涵[J];陕西青年管理干部学院学报;2005年02期

3 孙晓鸣;;从三大纯理功能赏析《吉檀迦利之94》[J];山西青年;2013年20期

4 石长平;;含烟带月碧于蓝——论《吉檀迦利》的东西方美学特征[J];名作欣赏;2009年27期

5 朱红素;;《吉檀迦利》:融东西方文化为一体的杰作[J];龙岩学院学报;2010年06期

6 岩泉;;唱响天国的诗歌——我读《吉檀迦利》[J];学习月刊;2013年01期

7 叶舒宪;《吉檀迦利》:对自由和美的信仰与追求[J];外国文学评论;1989年03期

8 魏善浩;《吉檀迦利》:印度返朴归真的新神话[J];南亚研究;1994年03期

9 陈世荣;诗人的心迹—《吉檀迦利》[J];广西民族学院学报(哲学社会科学版);1986年03期

10 刘宝珍;试评《吉檀迦利》[J];国外文学;1989年01期

相关会议论文 前1条

1 吴卉;;应用Range分析《吉檀迦利》对文学创作用词的启示[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关重要报纸文章 前1条

1 龙彼德;《吉檀迦利》:两种文化的结晶[N];文学报;2014年

相关硕士学位论文 前7条

1 曾雯;意识形态下文学翻译中的误读和误译—泰戈尔《吉檀迦利》冰心译本分析[D];西南交通大学;2015年

2 朱加卡;《吉檀迦利》藏译本比较研究[D];西藏大学;2017年

3 莎米拉;《吉檀迦利》孟加拉原版与英泽比较研究[D];浙江大学;2012年

4 王坤宇;国内《吉檀迦利》研究的困境及新的研究范式的垦殖[D];北京语言大学;2007年

5 张思睿;论冰心译《吉檀迦利》的风格再现[D];上海外国语大学;2012年

6 纪晓玲;女翻译家冰心及其译作《吉檀迦利》研究[D];河北师范大学;2006年

7 马牧野;从接受美学角度看冰心汉译《吉檀迦利》[D];四川师范大学;2014年



本文编号:1959450

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1959450.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4ec2d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com