在索隐与文本之间:鸦片战争前耶稣会士对《易经》的译介
发布时间:2018-05-31 20:48
本文选题:《易经》 + 翻译 ; 参考:《中国文化研究》2016年03期
【摘要】:鸦片战争前,十三位来自欧洲的耶稣会士译介了《易经》。利玛窦、金尼阁、卫匡国与柏应理是西传《易经》的首批西方学者,他们开索隐之先。由于思维差异、宗教政治、宗教训练与汉学发展的原因,其后的译介者分为两派,白晋等人将索隐式翻译推向极致;刘应等人的翻译则基于文本。《易经》的译介源于传教之需;对《易经》的索隐起于良善,见于亲和;索隐派的思考出自内心,源于信仰,流于争议。这些耶稣会士客观上把中国的群经之首推向了西方世界。
[Abstract]:Before the Opium War, thirteen Jesuits from Europe translated the Book of changes. Matteo Ricci, Jinnico, Wei Kuangguo and Bo Yingli were the first Western scholars to spread the Book of changes to the West. Due to the differences in thinking, religious politics, religious training and Sinology development, the later translators were divided into two groups: Bai Jin and others pushed the Suo implicit translation to the extreme, while Liu Ying's translation was based on the text. The translation and introduction of the Book of changes originated from the need of missionary teaching. The Suoyin of the Book of changes begins with kindness and affinity, and the thinking of the Suyin comes from the heart, comes from faith, and flows through controversy. These Jesuits objectively pushed the first of the Chinese scriptures to the Western world.
【作者单位】: 福建师范大学外国语学院;福州外语外贸学院;
【基金】:岳峰主持的国家教育部一般项目“在世俗与宗教之间走钢丝:传教士译介儒经研究”(项目号:12YJA740035)的阶段性研究成果之一
【分类号】:B221;H059
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 岳峰;程丽英;;索隐式翻译研究[J];中国翻译;2009年01期
相关重要报纸文章 前2条
1 记者 余传诗;《咬文嚼字》编辑部公布2008年十大语文差错[N];中华读书报;2009年
2 记者 孙丽萍;十大常犯语文差错出炉,作家学者也会糊涂[N];新华每日电讯;2008年
,本文编号:1961232
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1961232.html