《华夷译语》音译汉字的特点研究
发布时间:2018-06-01 16:53
本文选题:《华夷译语》 + 蒙古语 ; 参考:《内蒙古师范大学》2016年硕士论文
【摘要】:《华夷译语》是14世纪蒙古语的重要文献。《华夷译语》中的汉字音译蒙古语的特点与《蒙古秘史》很相似。因而,《华夷译语》蒙古语的音译汉字研究,不仅对《华夷译语》本身,而且对《蒙古秘史》的音译汉字研究具有重要的意义。本论文以统计、比较等方法对《华夷译语》的音译汉字及汉字音译特点进行了系统地研究。本论文主要由绪论、第一章、第二章、第三章和总结等组成。在绪论部分重点介绍了选题意义、研究概况、研究方法和研究价值等;第一章对《华夷译语》中采用的不同汉字音译蒙古语的相同语音(音节)情况进行了系统地研究;第二章对《华夷译语》中的音译汉字的特点及一些特殊音译汉字进行了深入地研究;第三章对《华夷译语》与《蒙古秘史》的音译汉字进行了比较研究。在总结部分全面总结了本论文的研究内容。
[Abstract]:Huayi Translation is an important document of Mongolian language in the 14th century. The characteristics of Mongolian transliteration of Chinese characters in Huayi Translation are very similar to the Secret History of Mongolia. Therefore, the study of transliterated Chinese characters in Huayi Translation > Mongolian is of great significance not only to Huayi Translation but also to the study of the transliterated Chinese characters in the Secret History of Mongolia. In this paper, the transliteration and transliteration characteristics of Chinese characters in Huayi Translation are systematically studied by means of statistics and comparison. This thesis is mainly composed of introduction, chapter one, chapter two, chapter three and summary. In the introduction part, the author mainly introduces the significance of the topic, the general situation of the research, the research methods and the research value, etc. The first chapter makes a systematic study on the same pronunciation (syllables) of different Chinese characters transliterated in the Mongolian language of Huayi Translation. Chapter two makes an in-depth study of the transliterated Chinese characters and some special transliterated Chinese characters in Huayi Translation, and compares the transliterated Chinese characters between Huayi Translation and Mongolian Secret History. In the part of summary, the research content of this paper is summarized comprehensively.
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H212
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 隼鹘尔;《续增华夷译语》析疑[J];内蒙古社会科学;1984年06期
2 冯蒸;;“华夷译语”调查记[J];文物;1981年02期
3 杨玉良;一部尚未刊行的翻译词典——清官方敕纂的《华夷译语》[J];故宫博物院院刊;1985年04期
4 哈斯额尔敦;《华夷译语》(汉蒙译语)研究[J];内蒙古师大学报(哲学社会科学版);1987年01期
5 杨玉良;;清代编纂《华夷译语》[J];紫禁城;1989年06期
6 张双福;《华夷译语》研究[J];内蒙古社会科学(文史哲版);1994年05期
7 黄宗鉴;;《华夷译语》的蒙古语词首h[J];民族语文;1993年04期
8 刘红军;孙伯君;;存世“华夷译语”及其研究[J];民族研究;2008年02期
9 任萍;;记我国最早的汉日互译教参——寄语[J];解放军外国语学院学报;2009年01期
10 苏敏燕;;基于二语习得理论述评《华夷译语》[J];华西语文学刊;2010年01期
相关会议论文 前1条
1 邹振环;;丝绸之路:文明对话之路上的《华夷译语》[A];“丝绸之路与文明的对话”学术讨论会论文集[C];2006年
相关硕士学位论文 前2条
1 郭丽梅;《华夷译语》音译汉字的特点研究[D];内蒙古师范大学;2016年
2 阿茹娜;明代四部汉蒙《译语》的比较研究[D];内蒙古师范大学;2013年
,本文编号:1964957
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1964957.html