翻译地理学视域下的广告翻译研究
发布时间:2018-06-07 21:17
本文选题:翻译地理学 + 广告翻译 ; 参考:《兰州理工大学》2017年硕士论文
【摘要】:伴随着中国经济的高速发展和全球经济一体化进程的加快,国际市场扩大,新产品层出不穷,广告肩负着推出新产品和扩大销售的重任,占据不可或缺的地位,广告翻译也变得尤为重要。由于东西方国家所处的自然地理生态圈不同,为了“广而告之”,面对不同生活方式、思维方式、甚至于不同的审美感受,广告翻译的挑战是巨大的,因此仅仅是字对字或者是完全对等的翻译是不适用的。《翻译地理学》是许建忠教授在2010年推出的一本翻译学专著。在这本书中,许教授提出,翻译是在自然地理和人文地理的基础上展现人类的语言文化交流活动。他将翻译与地理因素相联系,将地理学和翻译学的研究成果引入相关研究,对翻译中的种种现象进行地理剖析和阐释,深入分析了自然地理布局,民族,文化和翻译活动之间的联系。为翻译理论开辟了一片新的领域。不同于以往的翻译研究,本文首次将翻译地理学引入广告翻译,目的在于阐释翻译地理学十分适合并且能够指导广告翻译。将翻译与各项地理因素相联系,广告翻译才能译的好、译的妙。本文通过收集广告翻译的实例,对其进行定性研究和比较研究,寻找出什么样的广告翻译才是成功的广告翻译。从而在翻译地理学角度下,总结出好的广告翻译呈现出什么样的特征。接着,运用翻译地理学提供的翻译原则作为宏观指导原则,最终提出具体的行之有效的广告翻译方法。总之,这篇论文尝试为广告翻译提供一个新的理论基础,同时也从实践上丰富了翻译地理学的研究。
[Abstract]:With the rapid development of China's economy and the acceleration of the process of global economic integration, the international market expands and new products emerge in endlessly. Advertising shoulders the responsibility of launching new products and expanding sales, and occupies an indispensable position. Advertising translation has also become particularly important. Because of the difference in the natural geographical ecology of the eastern and western countries, the challenge of advertising translation is enormous in order to "advertise it", face different ways of life, ways of thinking, and even different aesthetic feelings. Therefore, it is not applicable to translation that is only word to word or full equivalence. [translation geography] is a monograph of translation published by Professor Xu Jianzhong in 2010. In this book, Professor Xu puts forward that translation is a demonstration of human language and cultural exchange activities based on natural geography and human geography. He connected translation with geographical factors, introduced the research achievements of geography and translation into related studies, analyzed and explained the phenomena in translation, and deeply analyzed the distribution of natural geography and nationality. The link between culture and translation activities. It opens up a new field for translation theory. Different from previous translation studies, this paper introduces translation geography into advertising translation for the first time in order to explain that translation geography is very suitable and can guide advertising translation. With the combination of translation and geographical factors, advertising translation can be translated well and well. By collecting examples of advertising translation, this paper makes a qualitative and comparative study to find out what kind of advertising translation is a successful advertisement translation. From the perspective of translation geography, this paper summarizes the characteristics of good advertising translation. Then, the translation principles provided by translation geography are used as macro-guiding principles, and finally effective advertising translation methods are put forward. In a word, this thesis attempts to provide a new theoretical basis for advertising translation and enriches the study of translation geography in practice.
【学位授予单位】:兰州理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 徐立群;;视域融合视角下的中医多元翻译[J];海外英语;2015年03期
2 谭素琴;;四字格在商业广告英汉翻译中的妙用[J];商场现代化;2009年08期
3 张彦鸽;;变译理论下的汉英旅游翻译策略[J];中州学刊;2007年05期
相关硕士学位论文 前10条
1 阎震;关联理论视角下的广告翻译分析[D];成都理工大学;2013年
2 韩江雪;功能对等理论视域下的英汉广告语翻译探析[D];辽宁师范大学;2013年
3 刘静;关联理论视域下的英语广告翻译[D];西安电子科技大学;2013年
4 申小阳;言语行为理论观照下的商业广告翻译[D];湘潭大学;2012年
5 吁霖;功能对等视角下的英语广告翻译研究[D];江西师范大学;2012年
6 曹素杰;关联理论视角下的广告翻译策略研究[D];辽宁大学;2012年
7 衣志梅;从关联理论视角看国际广告的翻译—英译汉举要[D];山东师范大学;2010年
8 陈晓远;从文化的视角看广告翻译[D];浙江工商大学;2008年
9 高睿;运用奈达的功能对等理论分析广告的翻译[D];天津理工大学;2008年
10 陈琴;从文化视角看德国功能派指导下的广告翻译实践[D];厦门大学;2008年
,本文编号:1992831
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/1992831.html