当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

试论汉藏句子翻译方法

发布时间:2018-06-13 13:26

  本文选题:汉藏翻译 + 句子 ; 参考:《西藏大学》2017年硕士论文


【摘要】:翻译作为一种文化交流活动,是截然不同的两种语言文字之间的转化。汉语和藏语虽同属于汉藏语系,但是由于汉藏民族的生活环境和思维方法不同之故,两种语言在用词造句方面也存在很大差异,尤其在句法方面的差异更为明显。因此,在汉藏句子翻译过程中,为了使译文的句子内容忠实,语言通俗,风格相当,必须采用各种处理语法手段的翻译技巧。拙文以《水浒传》、《聊斋选译》等优秀文学作品和《毛选》、《邓选》、《周选》等政论作品及藏译本作为论文的例句来源,以对比语言学和翻译学的相关理论为基础,对汉藏句子翻译中的移位法、分句法、合句法、反译法和转换法五种翻译技巧的定义、分类和用法,进行了系统的分析论述。借鉴英汉翻译和汉维翻译之研究方法和成果基础上,全面深入地阐述了上述五种句子翻译方法在汉藏翻译实践中的实用性。除去绪论和结论本论文内容由三大章节构成:绪论部分主要对选题目的、意义、国内外研究现状、和研究方法进行了综述。第一章概述了汉藏句子的定义和分类,根据目前权威的汉藏语法书籍之旨意,借以典型例句对汉藏句子的定义和分类做出了简单明了的概述,为引出下文做足了铺垫。第二章为提出问题,主要从翻译理论的视角首次提出了五种句子翻译技巧,即移位法、分句法、合句法、反译法和转换法;并且阐明了合理运用这些翻译技巧的重要性。第三章为分析问题,是本文的核心内容和精髓所在,本章共分五节分别论证了五种翻译技巧的定义、分类及用法;并从几部优秀文学作品和政论文译文中摘选了150个典型例句尽可能详细地论证了五种翻译技巧,这也恰是拙文的亮点所在。最后的结语为解决问题,即用概括性的语言总结了汉藏句子翻译过程中译者必须注意的几点问题。拙文无意探讨汉藏句子翻译方法孰优孰劣,孰长孰短,更无高谈阔论之傲气,只是按照既定的单一思路尽可能详细地论证了汉藏句子翻译技巧。由于晚辈才疏学浅,经验不足之故,文中提出的观点和愚见定有偏颇或不够成熟之处,敬请博闻多识的饱学之士批评指正。
[Abstract]:Translation, as a cultural exchange activity, is a completely different transformation between two languages. Although both Chinese and Tibetan belong to the Sino-Tibetan language family, due to the difference of living environment and thinking method of the Chinese and Tibetan people, the two languages also have great differences in terms of sentence formation, especially in syntax. Therefore, in the process of Chinese-Tibetan sentence translation, in order to make the sentence content faithful, the language is popular and the style is the same, it is necessary to adopt the translation skills of various grammatical means. His works, such as Outlaws of the Marsh, selected Translation of Liaozhai, and other excellent literary works, such as Mao Xuan, Deng Xuan, Zhou Xuan, and Tibetan versions, are used as the source of the examples of the thesis, and are based on the relevant theories of contrastive linguistics and translation. The definition, classification and usage of five translation techniques in Chinese and Tibetan sentence translation, such as shift method, clause method, syntactic translation, reverse translation method and transformation method, are systematically analyzed and discussed. Based on the research methods and achievements of English-Chinese translation and Chinese-Uygur translation, this paper expounds the practicability of the above five sentence translation methods in the practice of Chinese-Tibetan translation. Apart from the introduction and conclusion, this paper consists of three chapters: the introduction mainly summarizes the purpose, significance, domestic and foreign research status, and research methods. The first chapter summarizes the definition and classification of Chinese and Tibetan sentences, according to the purpose of the present authoritative Chinese and Tibetan grammar books, makes a simple and clear overview of the definition and classification of Chinese and Tibetan sentences with typical examples, which provides a sufficient basis for the following. In chapter two, the author puts forward five kinds of sentence translation skills from the perspective of translation theory, namely shift method, clause method, syntactic combination, reverse translation method and transformation method, and expounds the importance of using these techniques reasonably. The third chapter, which is the core content and essence of the thesis, discusses the definition, classification and usage of the five translation techniques in five sections. From several excellent literary works and the translation of political papers, 150 typical examples are selected to demonstrate five translation techniques in as much detail as possible, which is the highlight of my essay. The last conclusion is to solve the problem, that is, summing up some problems which the translator should pay attention to in the translation of Chinese and Tibetan sentences. It is not my intention to discuss the advantages and disadvantages of the translation methods of Chinese and Tibetan sentences, let alone the pride of talking about them, but to demonstrate the translation skills of Chinese and Tibetan sentences in as much detail as possible according to the established single thinking. Due to the inexperience and inexperience of the younger generation, the views and opinions put forward in this paper must be biased or immature. Please criticize and correct the knowledgeable and knowledgeable.
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H214

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘浩;;句子翻译教学中的“英汉互译六步法”[J];武汉交通职业学院学报;2006年02期

2 赵护林;;尤金·奈达“核心句”在汉英句子翻译中的应用[J];民办教育研究;2009年06期

3 任芝芹;;句子翻译技巧在专八翻译考试中的运用[J];科技信息;2012年19期

4 鲁云洲;;英汉句子对比及其在句子翻译中的应用[J];琼州学院学报;2013年01期

5 张鸣;;对口单招英译汉句子翻译题型及策略研究[J];职业;2013年30期

6 佟莉;;汉英句子翻译策略[J];西安航空技术高等专科学校学报;2010年04期

7 梁超;;简述汉英句子翻译的基本原则与策略[J];海外英语;2012年14期

8 张会军;王晓兰;;“句子翻译”题解题五招[J];语数外学习(初中版);2006年12期

9 王晓兰;;“句子翻译”解题五招[J];中学英语之友(初三版);2008年03期

10 王庆;杨敏;;另辟蹊径,建立中英句子翻译结构新概念[J];考试周刊;2008年35期

相关硕士学位论文 前5条

1 次仁卓嘎;试论汉藏句子翻译方法[D];西藏大学;2017年

2 尹丽丽;英汉民族思维方式差异对句子翻译的影响[D];湖南师范大学;2011年

3 陶然;句子翻译的认知过程研究[D];南京师范大学;2007年

4 王慧然;《勇敢的汤姆》(第九章至第十四章)翻译报告[D];河南大学;2014年

5 徐旭艳;论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用[D];西南政法大学;2011年



本文编号:2014170

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2014170.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户41cc0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com