关于中古蒙古语人称代词ba bida的意义及用法
本文选题:《蒙古秘史》 + 人称代词 ; 参考:《内蒙古大学》2016年硕士论文
【摘要】:本文以《蒙古秘史》的正文、旁译、总译为主要研究对象,对中期蒙古语第一人称代词复数形式“ba”"bida"的用法及意义的差异进行了研究。全文由导论、第一章、第二章结论后续五部分组成。导论部分阐述了选题的目的、意义、研究方法及研究概况。第一章分析了《蒙古秘史》中出现的第一人称代词复数形式“ba”的旁译、总译、意义及用法。第一人称代词复数形式“ba”在旁译中用《俺》,总译中用《俺》、《我》、《我们》等不同汉字来翻译及解译。以正文中大量的例句证明了第一人称代词复数形式“ba”不包括听者。第二章分析了《蒙古秘史》中出现的旁译、总译、人称代词复数形式"bida"的意义及用法。人称代词复数形式"bida"在旁译用《咱》、《俺》、《咱每》,总译用《俺、咱每、咱、我、我们》等翻译及解译。在以正文中大量的例句对人称代词复数形式"bida"的意义和用法进行分析得出的结论是人称代词复数形式"bida"的使用关系到说话者、听者及第三者。人称代词复数形式"bida"包括听者,排除第三者,有时不包括听者。结论部分概括了文章的中心内容。后续部分表明了《蒙古秘史》的人称代词bida的旁译和总译。
[Abstract]:This paper, based on the main body of the "Mongolia secret history", is the main object of the study, and studies the differences in the usage and significance of the "Ba" "Bida" in the form of the first person pronoun in the Mongolian language. The full text is made up of the introduction, the first chapter, and the following five parts of the second chapters. The guide part expounds the purpose, the significance, the research method and the research of the topic. The first chapter analyses the side translation, total translation, meaning and usage of the first person pronoun "Ba" in "the secret history of Mongolia". The first person pronoun plural form "Ba" is translated and translated with the different Chinese characters in the general translation, and the first person is proved by a large number of examples in the text. The form of the plural form of pronoun "Ba" does not include the listener. The second chapter analyzes the meaning and usage of the side translation, total translation, and the plural form of personal pronoun "Bida" in the "Mongolia secret history". The conclusion of the meaning and usage of "Bida" in the plural of personal pronoun is that the use of "Bida" in the form of the complex number of personal pronouns is related to the speaker, the listener and the three. The form of the complex number of personal pronouns "Bida" includes the listener, the exclusion of the third, and sometimes the listener. The conclusion part summarizes the central content of the article. Understand the translation and general translation of personal pronoun Bida in the Mongolia secret history.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H212
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 田文;蒲圻人称代词的形态变化[J];咸宁师专学报;1985年02期
2 胡升福;英语中人称代词非本人称的用法——人称代词人称的相互交替[J];解放军外语学院学报;1991年01期
3 周静,,董忠;“你”是不定指的人称代词[J];信阳师范学院学报(哲学社会科学版);1995年03期
4 何家荣;人称代词探幽[J];柳州师专学报;1996年02期
5 袁世全;重复与反复:人称代词及其他[J];修辞学习;1999年05期
6 李静丽;;人称代词“伊”的流变探微[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2013年05期
7 朱兆明;;人称代词的“活用”[J];语文教学与研究;1982年09期
8 章振邦;;人称代词的特指与类指[J];英语自学;1995年07期
9 王灿龙;;人称代词“他”的照应功能研究[J];中国语文;2000年03期
10 薛宏武;;内蒙古丰镇话第二、三人称代词[J];中国语文;2003年06期
相关会议论文 前7条
1 周国炎;;布依语人称代词中几种特殊的称代方式[A];布依学研究——贵州省布依学会成立大会暨第一次学术讨论会论文集[C];1988年
2 侯小丽;;三原话人称代词的数与格[A];2007年福建省辞书学会第18届年会论文提要集[C];2007年
3 罗云飞;李国臣;;采用优先选择策略的中文人称代词的指代消解[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年
4 王治敏;李芸;俞士汶;;人称代词和名词的组合搭配研究[A];第二届全国学生计算语言学研讨会论文集[C];2004年
5 肖放亮;;南昌县(塘南)方言的人称代词[A];江西省语言学会2008年年会论文集[C];2008年
6 李晓琪;章欣;;“据……看/说”及其相关格式[A];对外汉语教学的全方位探索——对外汉语研究学术讨论会论文集[C];2004年
7 王义娜;;人称代词移指现象的主观性分析[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年
相关重要报纸文章 前1条
1 徐家永;略谈古代汉语人称代词的活用[N];语言文字周报;2013年
相关博士学位论文 前2条
1 金顺吉;韩汉语人称代词对比研究[D];上海外国语大学;2009年
2 彭晓辉;汉语方言复数标记系统研究[D];湖南师范大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 戴斯谨;梅县客家方言人称代词的句法及篇章衔接功能研究[D];广西师范大学;2015年
2 房小倩;山东荣成方言人称代词研究[D];兰州大学;2016年
3 蔡晨;面向韩国小学生“人称代词”教学研究[D];沈阳师范大学;2016年
4 潘茜;《论语》《孟子》《左传》人称代词与名词作定语之比较[D];华中科技大学;2014年
5 丽云;关于中古蒙古语人称代词ba bida的意义及用法[D];内蒙古大学;2016年
6 任文娟;《水浒传》中人称代词“俺”的日译研究[D];西安外国语大学;2016年
7 陆黎明;“亏+人称代词+VP”构式研究[D];上海师范大学;2016年
8 孟飞雪;语言接触视野下的壮语方言人称代词研究[D];广西大学;2016年
9 陈建君;英汉人称代词对比研究[D];厦门大学;2009年
10 鲍源远;“四书”人称代词研究[D];淮北师范大学;2011年
本文编号:2041780
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2041780.html