当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

中国翻译史上的三种翻译观

发布时间:2018-07-30 08:25
【摘要】:翻译史学界向来重视翻译对中国文化的影响,而较少关注主流文化如何看待翻译,以及这种翻译观如何传承演变。结合计量史学的方法系统地考察从《史记》至《清史稿》二十五部正史中的翻译类记载可以发现,中国古代的主流文化中先后出现了三种不同的翻译观,分别见于宋代以前的政事外交翻译、佛经翻译和辽代至清代的民族翻译。其更替原因主要在于当时的文化交往框架对翻译实践和正史编纂提出了翻译合理性的拷问。宋代以前的佛经翻译与政事外交翻译分别发生在相对平等和不平等的文化交往框架中,因而形成了两种并行千年而互不影响的翻译观;辽代至清代的少数民族统治显著地提升了正史中翻译的显现度以及翻译在政治统治、民族融合和文化交往中的地位。深入理解这三种翻译观的形成及演变,对于完整而准确地把握古代翻译史脉络,重新认识古代翻译大潮和中国古代的文化走出去具有重要的意义。
[Abstract]:Translation historiography has always attached great importance to the influence of translation on Chinese culture, but less attention has been paid to how the mainstream culture views translation, and how to inherit and evolve this view of translation. In combination with the method of econometric historiography, it is found that three different translation views have emerged successively in the mainstream culture of ancient China by systematically examining the translation records in the 25 official history from the Records of History to the draft of the History of the Qing Dynasty. They can be found in political and diplomatic translation before Song Dynasty, Buddhist scripture translation and ethnic translation from Liao Dynasty to Qing Dynasty. The main reason for its replacement is that the framework of cultural communication at that time put forward the question of the rationality of translation in translation practice and official history compilation. The translation of Buddhist scriptures and political affairs and diplomacy before the Song Dynasty took place in the relatively equal and unequal framework of cultural exchanges, which resulted in two parallel millennia without affecting each other's views on translation. The rule of minority nationality from Liao Dynasty to Qing Dynasty significantly promoted the appearance of translation in the history and the position of translation in political rule ethnic integration and cultural interaction. A thorough understanding of the formation and evolution of these three views on translation is of great significance for the complete and accurate understanding of the history of ancient translation and a new understanding of the tide of ancient translation and the development of ancient Chinese culture.
【作者单位】: 北京外国语大学英语学院;
【基金】:2012年度教育部人文社科基金一般项目“中国翻译思想史研究”(12YJC740116) 2017年度中国文化走出去协同创新中心一般项目“中国古代翻译史上的文化译出研究”(CCSIC2017-YB03)
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 骆阳;;零翻译策略下译者翻译观的探讨[J];科技信息;2012年20期

2 杨仕章;文化翻译观:翻译诸悖论之统一[J];外语学刊;2000年04期

3 张丹;;论等效翻译观在几个层面上的指导作用[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2005年02期

4 黄琦;;关联理论翻译观与模糊语言的翻译[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年05期

5 邵毅;;林语堂翻译观述评[J];吉林省教育学院学报;2011年02期

6 蒋焕新;;论林语堂的翻译观[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2011年03期

7 罗国青;;零翻译观的论证[J];江苏技术师范学院学报;2011年03期

8 黄力薇;;浅析“译者中心”的翻译观[J];南昌教育学院学报;2012年02期

9 李琳琳;丛丽;;生态翻译观与关联翻译观关照下的翻译模式对比研究[J];吉林化工学院学报;2013年08期

10 储常胜;高璐夷;;翻译过程认知研究的整合动态翻译观[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2013年04期

相关会议论文 前10条

1 王银泉;;明末清初耶稣会士翻译活动、翻译观与翻译策略述评[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

2 贾正传;;融合与超越:走向翻译辩证系统观[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 冯智强;;语言哲学视阈下的翻译观溯源——从语言观问题谈起[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

4 陈伯鼎;;林少华的翻译观及其翻译风格初探[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年

5 黄勤;;蔡元培翻译观之认识论阐释[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

6 王芳;;中国翻译史与汉语翻译史——论翻译史的研究范围与研究方法[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

7 王恩冕;;应当重视翻译史的教学与研究[A];国际交流学院科研论文集(第四期)[C];1997年

8 刘煜凡;;中国文学翻译史中的转译现象[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

9 朱灵慧;;译作序跋:在史料与史实之间——以佛经经序为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

10 王宏志;;“借来的土地,借来的时间”:香港翻译史上三个很有价值的课题[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

相关重要报纸文章 前2条

1 许钧邋朱玉彬;我国翻译史研究的新进展[N];中华读书报;2007年

2 何刚强 《上海翻译》主编 复旦大学外文学院教授 博士生导师;懂外文者未必能搞翻译[N];文汇报;2013年

相关博士学位论文 前1条

1 李红玉;浮出翻译史地表[D];上海外国语大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 易雍锐;从奈达的功能对等理论看张谷若的翻译观及其译作《大卫·考坡菲》[D];湖南师范大学;2012年

2 罗燕;文学研究会与创造社翻译观比较研究[D];四川师范大学;2013年

3 周玲玲;从动态文化身份看葛浩文的翻译观[D];安徽大学;2014年

4 陈代球;汉语旅游文本中文化负载及意象的翻译:功能翻译观[D];广东外语外贸大学;2005年

5 禹一奇;关联理论的翻译观[D];上海外国语大学;2004年

6 郑瑞s,

本文编号:2154412


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2154412.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户37cc2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com