当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

语言的转换与思想的呈现

发布时间:2018-08-17 19:07
【摘要】:汉译西方哲学已经形成自己的历史,并有丰硕成果。汉译涉及两个方面的问题。在句法方面:不同文字如何转换?在语义方面:如何呈现不同文字所表达的思想?在这两个方面,通常遇到的问题是:有相应的文字,但是是否通过语言转换呈现出不同的思想?文章以being的汉译为例讨论:汉语中有对应的文字,而没有对应的思想;但是这并不妨碍我们通过相应文字的转换来呈现相应的思想。应该把being译为"是",从而体现西方哲学中有关语言和逻辑的考虑,呈现那种最宽泛的知识论意义上的哲学认识。
[Abstract]:Chinese translation of western philosophy has formed its own history and has fruitful results. Chinese translation involves two aspects. In syntax: how do different characters change? In terms of semantics: how to present ideas expressed in different words? In these two aspects, the common problem is: there is a corresponding text, but through language conversion to show different ideas? Taking the translation of being into Chinese as an example, this paper discusses that there are corresponding characters in Chinese, but there is no corresponding thought, but this does not prevent us from presenting the corresponding thoughts through the transformation of corresponding characters. Being should be translated as "yes" so as to reflect the consideration of language and logic in western philosophy and to present the philosophical understanding in the broadest sense of knowledge theory.
【作者单位】: 清华大学人文学院哲学系;
【分类号】:H059

【相似文献】

相关期刊论文 前7条

1 于柏祥;试论be+being+补语结构[J];四川外语学院学报;1995年04期

2 章雪富;两希文明的交替与Being的语义学[J];浙江社会科学;2003年05期

3 王路;;举例与“一‘是’到底”[J];中国政法大学学报;2011年05期

4 张晓林;亚里士多德第一哲学的存在(being)概念[J];兰州大学学报;1995年03期

5 李海青;“Being”是什么——试论希腊古典形而上学的演进[J];许昌学院学报;2004年06期

6 潘惠香;;“存在”与“有”之哲学内涵辨析[J];常熟理工学院学报;2011年07期

7 ;[J];;年期



本文编号:2188606

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2188606.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a49d0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com