《地藏菩萨本愿经》的汉—越佛教词语分析及其文化语言学考察
[Abstract]:Chinese and Vietnamese Buddhist words are an important part of Vietnamese. Buddhism originated in India and spread to China, Japan, Vietnam, North Korea and other Asian countries. During the long history of development, Buddhist culture, language and religion have deeply influenced these countries. Buddhist words are selectively absorbed and applied in daily life by the Chinese and Vietnamese peoples with their rich cultural connotations. Vietnamese Buddhism is not only originated from the spread of Indian Buddhism, but also influenced by Chinese Buddhism. Its Chinese Buddhism has the most profound influence on the Vietnamese nation, and its characteristics are concentrated in the vocabulary system of Sino-Vietnamese Buddhism. This paper takes the Hanyue Buddhist words in the Tibetan Bodhisattva wish Sutra as the object of study, and studies the Sino-Vietnamese Buddhist words in the Sutra from the perspective of translation and semantics. Based on the relationship between language and culture, this paper examines the cultural connotation of the Sutra. First of all, based on the original wish of the Tibetan Bodhisattva, Ding Fubao's Great Dictionary of Buddhist Studies and the Vietnamese Dictionary edited by Nguyen Ruyi, this paper finds out the Chinese and Vietnamese Buddhist words, and then investigates the source of the words. Internal structure and its cultural connotation. Thus, the paper expounds the linguistic and cultural value of the classics to the Vietnamese people. This paper explains from the following aspects: first of all, a brief introduction to the version of the Bodhisattva wish Sutra (hereinafter referred to as the Tibetan Classic), the sub-volume and main contents of the Sutra. Secondly, the author deeply discusses and analyzes the Han and Yue Buddhist words in the Book of Tibetan scriptures, and finds out the words of Buddhist characters, Buddhist dogma and the words related to Buddha and Bodhisattva. Thirdly, the origin and structure of the Buddhist words are classified to find out the unique content of Vietnamese Buddhist words. In the end, the paper expounds the cultural connotation of Buddhist words in the Tibetan Classics.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H44;H13
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈文杰;;同经异译语言研究价值新探[J];古汉语研究;2008年01期
2 尹富;;《地藏菩萨本愿经》综考[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2007年06期
3 尹富;;中国早期地藏信仰状况考论[J];文史哲;2007年04期
4 江傲霜;;同经异译的《维摩诘经》及其对汉语词汇发展的贡献[J];海南大学学报(人文社会科学版);2007年02期
5 尹富;;十斋日补说[J];世界宗教研究;2007年01期
6 雷汉卿;;禅籍词语选释[J];语言科学;2006年04期
7 罗智丰;;《菩萨本缘经》词语拾零[J];桂林航天工业高等专科学校学报;2006年01期
8 尹富;;地藏菩萨及其信仰传入中国时代考[J];四川大学学报(哲学社会科学版);2006年02期
9 薄守生;《洛阳伽蓝记》单纯词研究[J];玉溪师范学院学报;2005年05期
10 苏晓君;国家图书馆藏绣本《地藏菩萨本愿经》述略[J];国家图书馆学刊;2003年02期
相关硕士学位论文 前9条
1 景满华;《地藏经》因果思想研究[D];中央民族大学;2015年
2 钟颖;《悲华经》词汇研究[D];湖南师范大学;2014年
3 冯翠;《妙法莲华经》词汇研究[D];西北师范大学;2013年
4 曾宪武;《菩萨念佛三昧经》同经异译词汇研究[D];浙江大学;2011年
5 熊娟;中古同经异译佛典词汇研究[D];浙江大学;2007年
6 何运敏;《六度集经》同经异译研究[D];湖南师范大学;2007年
7 汪yN;中古同经异译佛典词汇比较研究[D];南京师范大学;2005年
8 王萍;《洛阳伽蓝记》_┮舸恃芯縖D];西北大学;2004年
9 曾晓洁;隋以前汉译佛经中的复音连词研究[D];湖南师范大学;2003年
,本文编号:2227486
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/2227486.html